Dec 3, 2016 16:50
7 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
kıyamazlar sana
Turkish to English
Art/Literary
Linguistics
Bir roman içindeki günlük konuşmada geçiyor
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
not to have the heart (to)
Fiil have the heart = içi götürmek, kaldırmak, kıymak. 'to' preposition'u ile kullanılır. Context'e göre cümlede nasıl kullanacağınıza karar verebilirsiniz. Önü ve sonrasındaki text önemli bu durumda.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2016-12-04 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sn Liberte, 'sana kıyamazlar' önü ve sonrasındaki cümleleri de yazmanızı rica ediyorum. Ancak o zaman sağlıklı bir tercüme yapılabilir. Poor thing diyen arkadaşlar da var ki; acıma duygusu gerektiren bir durumda haklı olabilirler. O yüzden context'i görmek gerek.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2016-12-04 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sn Liberte, 'sana kıyamazlar' önü ve sonrasındaki cümleleri de yazmanızı rica ediyorum. Ancak o zaman sağlıklı bir tercüme yapılabilir. Poor thing diyen arkadaşlar da var ki; acıma duygusu gerektiren bir durumda haklı olabilirler. O yüzden context'i görmek gerek.
Example sentence:
they would not have the heart to kill you! Sana kıyamazlar (öldürmeye)
Peer comment(s):
agree |
MS13 (X)
42 mins
|
tşkler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler..."
45 mins
Poor you!
I think this is used as an exclamation showing sympathy towards someone.
+3
1 hr
You poor thing...
Alternatiflerden biri...
Peer comment(s):
agree |
Batuhan Yazar
: Bence yapılabilecek en iyi çeviri budur.
17 hrs
|
agree |
Onur Köksüyer
2 days 13 hrs
|
agree |
Tuncay Kurt
11 days
|
-3
7 hrs
They would not sacrifice you!
I'd employ.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: http://www.thefreedictionary.com/sacrifice
2 hrs
|
disagree |
Mehmet Ali Bahıt
: No. Just no...
1 day 9 hrs
|
Really Billy!
|
|
disagree |
Tuncay Kurt
: an option to sacrifice English language :)
9 days
|
+1
14 hrs
they will have mercy on you
They will have mercy on you.
imho
imho
Discussion
Düşüp kolunu acıtıp ağlayan çocuğa Türkçede 'kıyamazlar sana' diyebilirsiniz. İngilizce'de 'they dont have the heart to kill you' derseniz çok garip ve alakasız bir duruma düşersiniz.
Tabi bu durum contexte bağlı olmakla beraber Türkçe'de kıyamazlar sana ifadesini kullandığımızda bunun %90 'ında ifade etmeye çalıştığımız şeyin ölümle alakası yoktur. Bu daha çok 'yazık sana' 'vah zavallı' demektir. Bu da en iyi ve doğal olarak 'You poor thing' denilerek çevrilir bence.