Dec 3, 2016 16:50
7 yrs ago
1 viewer *
Turkish term

kıyamazlar sana

Turkish to English Art/Literary Linguistics
Bir roman içindeki günlük konuşmada geçiyor

Discussion

Selçuk Dilşen Dec 5, 2016:
Bu konuşmanın öncesini ve sonrasını görmek gerek. Tek bir cümleciği metinden soyutlanmış olarak anlamlandırmak neredeyse olanaksız.
Batuhan Yazar Dec 4, 2016:
Kolun mu acıdı? Ee seni öldürmeye kıyamazlar?!?! Türkçede kıyamazlar sana dediğimizde belki kökenen bir ölüme referans var ama bunu ingilizceye çevirirken aktarmak çok yanlış.

Düşüp kolunu acıtıp ağlayan çocuğa Türkçede 'kıyamazlar sana' diyebilirsiniz. İngilizce'de 'they dont have the heart to kill you' derseniz çok garip ve alakasız bir duruma düşersiniz.

Tabi bu durum contexte bağlı olmakla beraber Türkçe'de kıyamazlar sana ifadesini kullandığımızda bunun %90 'ında ifade etmeye çalıştığımız şeyin ölümle alakası yoktur. Bu daha çok 'yazık sana' 'vah zavallı' demektir. Bu da en iyi ve doğal olarak 'You poor thing' denilerek çevrilir bence.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

not to have the heart (to)

Fiil have the heart = içi götürmek, kaldırmak, kıymak. 'to' preposition'u ile kullanılır. Context'e göre cümlede nasıl kullanacağınıza karar verebilirsiniz. Önü ve sonrasındaki text önemli bu durumda.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2016-12-04 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sn Liberte, 'sana kıyamazlar' önü ve sonrasındaki cümleleri de yazmanızı rica ediyorum. Ancak o zaman sağlıklı bir tercüme yapılabilir. Poor thing diyen arkadaşlar da var ki; acıma duygusu gerektiren bir durumda haklı olabilirler. O yüzden context'i görmek gerek.
Example sentence:

they would not have the heart to kill you! Sana kıyamazlar (öldürmeye)

Peer comment(s):

agree MS13 (X)
42 mins
tşkler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler..."
45 mins

Poor you!

I think this is used as an exclamation showing sympathy towards someone.
Something went wrong...
+3
1 hr

You poor thing...

Alternatiflerden biri...
Peer comment(s):

agree Batuhan Yazar : Bence yapılabilecek en iyi çeviri budur.
17 hrs
agree Onur Köksüyer
2 days 13 hrs
agree Tuncay Kurt
11 days
Something went wrong...
-3
7 hrs

They would not sacrifice you!

I'd employ.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : http://www.thefreedictionary.com/sacrifice
2 hrs
disagree Mehmet Ali Bahıt : No. Just no...
1 day 9 hrs
Really Billy!
disagree Tuncay Kurt : an option to sacrifice English language :)
9 days
Something went wrong...
+1
14 hrs

they will have mercy on you

They will have mercy on you.

imho
Peer comment(s):

agree BurcuTA : May they have mercy on you.
1 day 50 mins
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search