Glossary entry

English term or phrase:

formulation

Russian translation:

композиция

Added to glossary by Yuliia Behen (nee Herus)
Oct 26, 2016 17:25
7 yrs ago
3 viewers *
English term

formulation

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals Medical Instruments, Pharmaceuticals, Nanoparticles
Enter the total volume of the formulation in the text box

Смотрела существующие варианты, "фармакологический состав" мне не совсем нравится в контексте инструкции медицинского прибора.

Благодарю за конструктивную помощь!

Discussion

Yuliia Behen (nee Herus) (asker) Oct 26, 2016:
Согласна, спасибо Вам!
Natalie Oct 26, 2016:
Это хорошо :-) А "formulation parameters" - это "параметры композиции"
Yuliia Behen (nee Herus) (asker) Oct 26, 2016:
О! Как будто в голове просветлело, спасибо! :)
Natalie Oct 26, 2016:
Ага. Теплее. Тогда предлагаю воспользоваться термином "композиция", так, наверное, будет лучше всего.
Yuliia Behen (nee Herus) (asker) Oct 26, 2016:
судя по всему, для создания новых прототипов наночастиц.
Natalie Oct 26, 2016:
Ок, зайдем с другой стороны :-) А для чего служит этот самый прибор, зачем нужно вводить эти параметры и что это за параметры: вязкость? содержание каких-то компонентов?

Относительно того, "что применяют чаще" - да ничего, потому что это не выглядит типичным фарм. контекстом (по крайней мере из представленного контекста это не следует)
Yuliia Behen (nee Herus) (asker) Oct 26, 2016:
ах, да. там нет какого-то конкретного препарата. понимаю, что препарат, но сомневаюсь насколько это адекватный перевод в данном контексте. в других предложениях, с тем же словом, я перевела как "технологические параметры" ("formulation parameters"), но это слишком обобщено. здесь мне интересно что именно применяют чаще - рецептура, препарат или еще что-то.
Natalie Oct 26, 2016:
Спасибо, но я не это имела в виду. Понятно, что в текстовое поле нужно ввести объем препарата. Я спрашивала о другом: вам из всего контекста, который у вас перед глазами, должно быть понятно, важно ли в этом контексте, какой конкретно препарат имеется в виду, или же имеется в виду просто "препарат вообще" (т.е. любой препарат, который можно применять при использовании этого прибора). Вот эти "formulation parameters" относятся к конкретному препарату?
Yuliia Behen (nee Herus) (asker) Oct 26, 2016:
In order to set up the formulation parameters, launch the application using the shortcut on the desktop: window with formulation parameters highlighted. Enter the total volume of the formulation in the text box The total volume includes waste and sample volume.
Natalie Oct 26, 2016:
По одной этой куценькой фразе вряд ли можно догадаться о смысле, который вкладывается в это выражение в вашем конкретном тексте. Если конкретный состав не имеет значения, то просто "препарат" или "лекарственный препарат" будет в самый раз. Но если состав имеет значение, то нужен контекст или пояснения.

Proposed translations

2 hrs
Selected

композиция

В свете дискуссии
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
28 mins

рецептура/препарат/состав

рецептура/препарат/состав

В зависимости от того, что там у Вас.

"фармакологический состав" - где Вы такое нашли?

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-10-26 18:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Зависит от того, что это за "formulation".

Назовите это "рецептура" или "состав" - некоторая смесь веществ для медицинского применения.
Note from asker:
Контекст - медицинский прибор, описание процесса ввода [formulation] в текстовое поле.
Peer comment(s):

neutral Natalie : Получится "введите объем рецептуры" :-)
45 mins
Something went wrong...
+1
27 mins

лекарственная форма

Тут все от контекста зависит. Возможно, имеется в виду объем лекарственной формы (сиропа или таблеток или еще чего-то)?

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2016-10-26 18:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Но всё же процесс ввода не [formulation], а [volume of the formulation]. Что за прибор-то хотя бы? Formulation - слишком многозначное слово, там всегда важен широкий контекст.
Note from asker:
Контекст - медицинский прибор, описание процесса ввода [formulation] в текстовое поле.
Peer comment(s):

agree Andrew Tishin
11 hrs
Спасибо, но, судя по контексту, мой вариант не подходит! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search