Oct 25, 2016 12:12
7 yrs ago
French term
Arrête ton délire!
French to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Como trasportar "Arrête ton délire" para o português? "Pare com sua loucura"? "Pare de se iludir"?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Coloque os pés no chão! / Pare de viajar! / Deixe de loucuras!
Sug. para PTbr.
Peer comment(s):
agree |
Stephania Matousek (X)
4 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A variante é PTbr e o contexto é 2016 (Rio de Janeiro)! Acho que essas são boas opções! obrigada, Luís !!"
4 mins
Deixa-te de delírios!
sugestão
Note from asker:
Obrigada, Manuela !! |
4 mins
Pára de delirar!
Uma sugestão...
Note from asker:
Obrigada, Isabelle !! |
5 mins
Não viaje!
Para PT BR.
Note from asker:
Obrigada, Giselle !! |
+2
25 mins
Deixa-te de devaneios!
Sug.
Note from asker:
Obrigada, Gil !! |
Peer comment(s):
agree |
Paula Martins (X)
33 mins
|
Obrigado, Paula!
|
|
agree |
João Araújo
6 hrs
|
Obrigado, João!
|
25 mins
Deixa-te de fantasias!
ou Deixe-se de fantasias!
Esta expressão é utilizada em PT-PT.
Esta expressão é utilizada em PT-PT.
Note from asker:
Obrigada, Ana !! |
30 days
Pare com essa maluquice / Você tá louco / Você está viajando
No português do Brasil, essas três opções me soam como bem coloquiais, assim como é "Arrête ton délire".
Discussion
Acho que essa é bastante confiável: uma ex nos EUA, ela também tradutora, formada em letras e carioca de classe média alta, pouco antes de me dar aquele pontapé no traseiro, numa discussão ela me disse exatamente isso, ao pé da letra.
Bem, pelo menos tenho uma ideia agora de como traduzir essa frase pro francês rsrsrsrs...
(inicialmente, quando vi a tua pergunta primeiro, pensei em algo entre Balzac e Maupassant, e ainda em contos do Charles Bukowski...)
Para tornar mais clara a minha questão: a variante é o PTbr, contexto atualíssimo (2016), uma personagem que é escritora, classe alta, carioca e que está nervosa com alguém que insiste em lhe falar de uma assunto que ela não tem interesse, que lhe irrita. Mesmo sendo uma pessoa culta, em um momento de cólera, ela pode usar termos como "Para de viajar", eu acho! Penso que "Cai na real" também é bastante correspondente. Avancei nesse sentido!
Obrigada a vocês pela ajuda !!
Patty
Por exemplo, no caso de um texto do século XIX, gótico ou romântico, eu ficaria bem literal e já segurando a linguagem da época, traduziria a exclamação bem ao pé da letra com: "Prenda teu delírio!"
No caso de um texto alternativo da atualidade, "Chega de viajar (na maionese)" já se oferece como alternativa.
Se for com o sentido de "deixar de se iludir" uma expressão idiomática e possível sugestão de tradução seria "cai na real", "pára de sonhar", "desce à terra"... que se refere à necessidade de abandonar uma ilusão e enfrentar a realidade. O delírio, em psicologia, equivale à perda de contacto com a realidade.
Se for com o outro sentido, "deixa-te de paranóias".
Você deseja uma resposta em Português PT ou BR?