Oct 11, 2016 13:30
7 yrs ago
1 viewer *
English term
compliance
English to Swedish
Other
IT (Information Technology)
Context: Improve compliance with SLA's and KPI's through actionable insight and process automation.
Suggested translation was: Förbättra överensstämmelse med SLA:er...
Client was not happy with this, but could it be because of the preposition "med". By using "mellan" it might sound more natural:
Förbättra överensstämmelse mellan SLA:er...
What do you think?
Also if anyone have a natural translation for "actionable insight" that would be appreciated too.
Suggested translation was: Förbättra överensstämmelse med SLA:er...
Client was not happy with this, but could it be because of the preposition "med". By using "mellan" it might sound more natural:
Förbättra överensstämmelse mellan SLA:er...
What do you think?
Also if anyone have a natural translation for "actionable insight" that would be appreciated too.
Proposed translations
(Swedish)
4 +2 | efterlevnad | Catherine Skala |
5 | följa/uppfylla SLA ... bättre | Eva Gustavsson |
Proposed translations
+2
2 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 16 hrs
följa/uppfylla SLA ... bättre
är förslag till en annan omskrivning; omskrivning krävs i stort sett alltid av compliance för att få god svenska är min uppfattning
Something went wrong...