Jun 13, 2016 14:28
7 yrs ago
French term
seul habilité à légiférer au regard des diverses pièces du dossier
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разобраться со следующей фразой: Cette recommandation ne peut, bien entendu se substituer au jugement du magistrat, seul habilité à légiférer au regard des diverses pièces du dossier.
Это концовка заключения специалиста для предоставления в суд по гражданскому делу.
Я так понимаю: Эта рекомендация не может быть использована без постановления магистрата, потому что только магистрат имеет право придавать законную силу различным документам, которые прилагаются к делу.
Права ли я? Если нет, исправьте, пожалуйста!
Помогите, пожалуйста, разобраться со следующей фразой: Cette recommandation ne peut, bien entendu se substituer au jugement du magistrat, seul habilité à légiférer au regard des diverses pièces du dossier.
Это концовка заключения специалиста для предоставления в суд по гражданскому делу.
Я так понимаю: Эта рекомендация не может быть использована без постановления магистрата, потому что только магистрат имеет право придавать законную силу различным документам, которые прилагаются к делу.
Права ли я? Если нет, исправьте, пожалуйста!
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
так как только он имеет право придавать законную силу различным документам дела
Похоже, что автор документа спутал два глагола: légiférer (законодательствовать, принимать законы) и légitimer (1. узаконивать, придавать законную силу)
(Словарь Lingvo Law, Fr-Ru).
Я бы чуть-чуть подправил ваш вариант, в том числе первую часть фразы:
Конечно, эта рекомендация не может заменить решение магистрата, так как только он имеет право придавать законную силу различным документам дела.
*Под магистратом здесь подразумевается судья суда по гражданским делам.
(Словарь Lingvo Law, Fr-Ru).
Я бы чуть-чуть подправил ваш вариант, в том числе первую часть фразы:
Конечно, эта рекомендация не может заменить решение магистрата, так как только он имеет право придавать законную силу различным документам дела.
*Под магистратом здесь подразумевается судья суда по гражданским делам.
Note from asker:
Спасибо за формулировку! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Использовала Вашу формулировку, спасибо."
5 mins
Правильно!
Именно так.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-06-13 14:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Насчет магистрата можно было бы подумать...
В принципе в судье решает судья.
Магистрат похож на кальку.
Но это дело вкуса...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-06-13 15:19:58 GMT)
--------------------------------------------------
Можно просто "суд": коротко и ясно!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-06-13 14:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Насчет магистрата можно было бы подумать...
В принципе в судье решает судья.
Магистрат похож на кальку.
Но это дело вкуса...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-06-13 15:19:58 GMT)
--------------------------------------------------
Можно просто "суд": коротко и ясно!
Note from asker:
Спасибо большое за быстрый отклик! Вы вселили в меня уверенность в моих силах) |
То есть под magistrat понимается то официальное лицо (судебный орган), которое будет рассматривать дело? И если бумага будет подана в российский суд, значит, имеется в виду российский судья? |
Спасибо! |
2 days 7 hrs
единственный уполномоченный принимать решение по различным документам дела
le magistrat - это судья, он и все решает по делу
Example sentence:
légiférer [leʒifeʀe] verbe intransitif ➙ codifier, décréter, édicter, réglementer. ➙ législatif.
здесь значение: décréter
Reference:
Note from asker:
Спасибо за пояснение и удачную формулировку! |
Something went wrong...