Glossary entry

Spanish term or phrase:

produciéndose plenos efectos liberatorios de la deuda sobre la parte compensada

English translation:

thereby triggering full and effectual discharge of such part as is set off

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Apr 22, 2016 11:14
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

produciéndose... de la deuda sobre la parte compensada

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Supplier / Distributor agreement
Hi All, I'd appreciate the help of legal experts with this phrase I'm stuck on at the moment - not sure I've got the wording right. Thanks!

So far I have "....resulting in the full and final settlement of the debt for the offset part."

"Sí (company name", al objeto de dar una pronta solución decidiera anticipar ciertos gastos generados, por el presente contrato quedará facultada para repetir estos gastos directamente al fabricante o bien compensar dichas partidas de cantidades que en concepto de compra hubiera de abonar al proveedor **produciéndose plenos efectos liberatorios de la deuda sobre la parte compensada."**
Change log

May 6, 2016 06:33: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
57 mins
Selected

full and effectual discharge of the debt being triggered in respect of the part set(-)off

Full and final settlement denotes - to me at least - an out-of-court arrangement

Notes:

1. produciéndose is intransitive, so literally 'arising'
2. cf. valid discharge in the first web ref.
3. the legal convention or copout of the prepositional phrase of 'in respect of'.
4. the equitable (so discretionary) doctrine of set-off in EN law, pronounced by some posh lecturers and judges: 'set-awf', as opposed to the accounting or surveying term of offset.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-22 12:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

part (as) set off should not confused with partial vs. full set-off.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-22 14:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

Always pleased to help Irish (and Scottish?) girls, I agree with (y)our/Robert C's suggestion, Lisa, whilst changing slightly to avoid a partial set-off mix-up:

'thereby triggering a full and effectual discharge of such part as is set(-)off'.

The coincidentally named 'set' theory of grammar might suggest that even the past participle of the verb is hypehenated.
Example sentence:

Receipts of trustees to he valid discharges. ... the time being shall be a full and effectual discharge and full and effectual discharges to all psns

Note from asker:
Thanks Adrian, but how would you word the full phrase?
OK, do you think this would work then? "...thereby triggering a full and effectual discharge of the part set off"
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I think I'd word it as "thereby triggering" or "thereby discharging..." You could say "offset" too, to avoid leaving that preposition hanging so to speak.
12 mins
thereby was in my first draft - alas, too long to fit into the answer box.
agree Ana Claudia Macoretta
1 hr
Gracias and thanks!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
7 hrs
Gracias and thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search