Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
produciéndose plenos efectos liberatorios de la deuda sobre la parte compensada
English translation:
thereby triggering full and effectual discharge of such part as is set off
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Apr 22, 2016 11:14
8 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
produciéndose... de la deuda sobre la parte compensada
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Supplier / Distributor agreement
Hi All, I'd appreciate the help of legal experts with this phrase I'm stuck on at the moment - not sure I've got the wording right. Thanks!
So far I have "....resulting in the full and final settlement of the debt for the offset part."
"Sí (company name", al objeto de dar una pronta solución decidiera anticipar ciertos gastos generados, por el presente contrato quedará facultada para repetir estos gastos directamente al fabricante o bien compensar dichas partidas de cantidades que en concepto de compra hubiera de abonar al proveedor **produciéndose plenos efectos liberatorios de la deuda sobre la parte compensada."**
So far I have "....resulting in the full and final settlement of the debt for the offset part."
"Sí (company name", al objeto de dar una pronta solución decidiera anticipar ciertos gastos generados, por el presente contrato quedará facultada para repetir estos gastos directamente al fabricante o bien compensar dichas partidas de cantidades que en concepto de compra hubiera de abonar al proveedor **produciéndose plenos efectos liberatorios de la deuda sobre la parte compensada."**
Proposed translations
(English)
4 +3 | full and effectual discharge of the debt being triggered in respect of the part set(-)off | Adrian MM. (X) |
Change log
May 6, 2016 06:33: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
full and effectual discharge of the debt being triggered in respect of the part set(-)off
Full and final settlement denotes - to me at least - an out-of-court arrangement
Notes:
1. produciéndose is intransitive, so literally 'arising'
2. cf. valid discharge in the first web ref.
3. the legal convention or copout of the prepositional phrase of 'in respect of'.
4. the equitable (so discretionary) doctrine of set-off in EN law, pronounced by some posh lecturers and judges: 'set-awf', as opposed to the accounting or surveying term of offset.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-22 12:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
part (as) set off should not confused with partial vs. full set-off.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-22 14:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
Always pleased to help Irish (and Scottish?) girls, I agree with (y)our/Robert C's suggestion, Lisa, whilst changing slightly to avoid a partial set-off mix-up:
'thereby triggering a full and effectual discharge of such part as is set(-)off'.
The coincidentally named 'set' theory of grammar might suggest that even the past participle of the verb is hypehenated.
Notes:
1. produciéndose is intransitive, so literally 'arising'
2. cf. valid discharge in the first web ref.
3. the legal convention or copout of the prepositional phrase of 'in respect of'.
4. the equitable (so discretionary) doctrine of set-off in EN law, pronounced by some posh lecturers and judges: 'set-awf', as opposed to the accounting or surveying term of offset.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-22 12:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
part (as) set off should not confused with partial vs. full set-off.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-22 14:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
Always pleased to help Irish (and Scottish?) girls, I agree with (y)our/Robert C's suggestion, Lisa, whilst changing slightly to avoid a partial set-off mix-up:
'thereby triggering a full and effectual discharge of such part as is set(-)off'.
The coincidentally named 'set' theory of grammar might suggest that even the past participle of the verb is hypehenated.
Example sentence:
Receipts of trustees to he valid discharges. ... the time being shall be a full and effectual discharge and full and effectual discharges to all psns
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/5132507-valor_liberatorio.html
Note from asker:
Thanks Adrian, but how would you word the full phrase? |
OK, do you think this would work then? "...thereby triggering a full and effectual discharge of the part set off" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...