Glossary entry (derived from question below)
Jan 8, 2004 21:53
20 yrs ago
English term
animum
English to Russian
Marketing
This is supposed to be the first of 4 steps of Jewish mourning. I have never heard "animum" used in this context before, in either Russian or English. Can anyone enlighten me please?
Thanks :-)
Thanks :-)
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | надо траслитерировать как АНИНУТ | Mikhail Shchur |
5 | Ани маамин | Alex Zelkind (X) |
3 | Это не совсем ответ (совсем не ответ), но возможно что-то и проясняет | Irina Glozman |
4 -1 | - | Natalie |
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
надо траслитерировать как АНИНУТ
Похоже на опечатку.
Поиск по Altavista дает ANINUM, что более верно.
Ивритский словарь Шапиро дает ANINUT или ANIYA. Если можете, посмотрите какую-лиюо еврейскую энциклопедию на русском.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 22:30:04 (GMT)
--------------------------------------------------
ANINUT или ANIYA просто траур.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 23:00:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Обрядов, связанных с похоронами, очень много. В данном случае имеется ввиду период до похорон, когда умершего оплакивают только ближайшие родственники, их никто не посещает и не утешает.
По-прежнему считаю транслитерацию оптимальным варинатом.
Поиск по Altavista дает ANINUM, что более верно.
Ивритский словарь Шапиро дает ANINUT или ANIYA. Если можете, посмотрите какую-лиюо еврейскую энциклопедию на русском.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 22:30:04 (GMT)
--------------------------------------------------
ANINUT или ANIYA просто траур.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 23:00:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Обрядов, связанных с похоронами, очень много. В данном случае имеется ввиду период до похорон, когда умершего оплакивают только ближайшие родственники, их никто не посещает и не утешает.
По-прежнему считаю транслитерацию оптимальным варинатом.
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: Михаил,вы абсолютно правы! This is immediately addressed during aninut, the period from the time of death to the time of the burial... http://www.biomed.lib.umn.edu/hw/psychj.html
24 mins
|
Спасибо
|
|
neutral |
Alex Zelkind (X)
: Замечание: рабби Дэниел Сим(Сайм) - раввин так тазываемого "реформистского" толка в иудаизме. Его толкования, мягко выражаясь, не совсем каhалаха. Хотя в данном контексте Вы, судя по всему, правы. Но это уже, как Вы сами понимаете, не иудаизм :)
52 mins
|
agree |
Irina Glozman
: Если тут и в самом деле опечатка и имеется в виду АНИНУТ, Вы, судя по всему, правы!
59 mins
|
agree |
Rajiv Arora
3 days 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brilliant, thanks!"
32 mins
Ани маамин
"I believe"
13 догм иудаизма. Еврейский гимн, поётся хасидами. Поётся после похорон близких, или умирающим перед смертью.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 22:29:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Переводить на русский я бы это не стал. Буквально это значит \"Я верую\", или \"Я верю\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 22:36:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, конечно, что это просто латинское слово \"анимум\", близкое по звучанию к \"ани маамин\", которое можно перевести в этом случае как \"одушевление\"
13 догм иудаизма. Еврейский гимн, поётся хасидами. Поётся после похорон близких, или умирающим перед смертью.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 22:29:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Переводить на русский я бы это не стал. Буквально это значит \"Я верую\", или \"Я верю\".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 22:36:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, конечно, что это просто латинское слово \"анимум\", близкое по звучанию к \"ани маамин\", которое можно перевести в этом случае как \"одушевление\"
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Shchur
: Хасиды -- отдельная епархия. А в "маамин" -- другой корень.
4 mins
|
Михаил, я думаю нам здесь всё равно не хватит места для талмудического спора :)
|
40 mins
Это не совсем ответ (совсем не ответ), но возможно что-то и проясняет
Юрий,
Взгляните пожалуйста на эту ссылку:
http://www.machanaim.org/yearroun/traur/traurv.htm
Я думаю, если учесть информацию в указанной выше ссылке, а также то, что:
Shloshim - это 30 дней со дня смерти (это я точно знаю)
Yahrzeit - («йорцайт») - это годовщина смерти в переводе с идиша (согласно http://www.chassidus.ru/library/tehilim2/index.htm#_ftn7)
то первым этапом является "воспевание" души умершего.
Кстати, а что у Вас там указано вторым этапом?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 22:51:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Этот первый шаг, как видно, осуществляется еще до погребения, так как три остальных начинаются сразу после него:
После похорон начинаются три периода траура. Первый называется \"Шива\" (\"семь\") и означает семидневный траур сразу же после погребения.
Второй период траура называют \"Шлошим\" (\"тридцать\").
Третий период траура, который называется \"Авелут\" (\"траур\").
Я попробую найти что-нибудь еще...
Потом, через год, отмечают йорцайт - годовщину со дня смерти
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 23:23:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Если и в самом деле считать, что тут имеет место опечатка и верный термин - АНИНУТ, то тогда всё сходится! Это и в самом деле происходит до погребения.
Вот страница из уже приводившегося мной сайта, на которой подробно рассказывается про \"анинут\":
http://www.machanaim.org/yearroun/traur/traursol.htm
Взгляните пожалуйста на эту ссылку:
http://www.machanaim.org/yearroun/traur/traurv.htm
Я думаю, если учесть информацию в указанной выше ссылке, а также то, что:
Shloshim - это 30 дней со дня смерти (это я точно знаю)
Yahrzeit - («йорцайт») - это годовщина смерти в переводе с идиша (согласно http://www.chassidus.ru/library/tehilim2/index.htm#_ftn7)
то первым этапом является "воспевание" души умершего.
Кстати, а что у Вас там указано вторым этапом?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 22:51:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Этот первый шаг, как видно, осуществляется еще до погребения, так как три остальных начинаются сразу после него:
После похорон начинаются три периода траура. Первый называется \"Шива\" (\"семь\") и означает семидневный траур сразу же после погребения.
Второй период траура называют \"Шлошим\" (\"тридцать\").
Третий период траура, который называется \"Авелут\" (\"траур\").
Я попробую найти что-нибудь еще...
Потом, через год, отмечают йорцайт - годовщину со дня смерти
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-08 23:23:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Если и в самом деле считать, что тут имеет место опечатка и верный термин - АНИНУТ, то тогда всё сходится! Это и в самом деле происходит до погребения.
Вот страница из уже приводившегося мной сайта, на которой подробно рассказывается про \"анинут\":
http://www.machanaim.org/yearroun/traur/traursol.htm
-1
45 mins
-
Юра, мне кажется, что это должно быть латинское слово, обозначающее внимание, расположение. А смысл должен быть по идее такой: обратить на [покойного?] внимание всемогущего, добиться его расположения. Вот взгляни на это:
...the Hebrew transliteration of “Majestas YHWH regis domini mei animum benignum mihi foveat” (May the majesty of YHWH foster a kindly disposition in my lord the king toward me).
http://www.come-and-hear.com/je/je_548.html
...the Hebrew transliteration of “Majestas YHWH regis domini mei animum benignum mihi foveat” (May the majesty of YHWH foster a kindly disposition in my lord the king toward me).
http://www.come-and-hear.com/je/je_548.html
Peer comment(s):
disagree |
Mikhail Shchur
: Я сначала тоже думал на латынь. Но крайне странно, чтобы евреи ипользовали латинские названия для ритуальных церемоний. Тем более, что все остальные слова здесь имеют ивритсокое или идишское происхождение.
4 mins
|
Согласна с таким возражением, это действительно странно выглядит.
|
|
neutral |
Alex Zelkind (X)
: Согласен с Михаилом. Хотя, впрочем, всё зависит от вероисповедания того, кто написал это самое "анимум". Скорее всего это христианин. У евреев нет ничего подобного
8 mins
|
Это может быть даже простая ошибка сканирования.Михаил совершенно прав,я тоже уже нашла, что это aninut
|
Discussion
That's all there is. As to the part of the world - I would assume North America, since the client is a Florida typesetting/printing company.