Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sur quoi le tribunal
English translation:
Whereupon the court
French term
sur quoi le tribunal
Vu le rapport de M. X, juge commissaire dans la procédure ouverte au bénéfice de la société Y,
Vu l'article 444 du code de procédure civile, (etc)
COPY OF THE REGISTRY’S ORIGINAL JUDGMENT by the commercial court: it's a heading or title after the case has been explained. It is a French Commercial Court.
Thank you for your help!
4 +3 | Whereupon the court | Yvonne Gallagher |
Mar 11, 2016 11:55: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 11, 2016 18:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Mar 12, 2016 22:18: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): Yvonne Gallagher, Steffen Walter, Yolanda Broad, AllegroTrans
Non-PRO (3): Rob Grayson, Jennifer White, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Whereupon the court
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2016-03-11 11:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, this is followed (eventually) by "donne acte", as Tony points out
This "donner acte"... has been answered before (and would be a second term anyway)
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2269...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-15 12:42:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
agree |
Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
|
Thanks. I wouldn't have thought this was so non-Pro as it depends on context
|
|
agree |
Adrian MM. (X)
: also: .....the Bench http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1818...
7 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 11 hrs
|
Many thanks:-)
|
Discussion
Donne acte à X, prise en la personne de Y en sa qualité de liquidateur judiciaire de la société Z de sa demande de voir constater que la dénomination de l'une des parties défenderesses est Z,
Ordonne la réouverture des débats,
etc
I would expect 'le tribunal' to be the subject of some verb that comes later, but which in EN may need to be moved earlier in the sentence.