Glossary entry

French term or phrase:

sur quoi le tribunal

English translation:

Whereupon the court

Added to glossary by Mary-Ann Marque
Mar 11, 2016 10:14
8 yrs ago
45 viewers *
French term

sur quoi le tribunal

French to English Law/Patents Law (general) Commercial Court
SUR QUOI LE TRIBUNAL
Vu le rapport de M. X, juge commissaire dans la procédure ouverte au bénéfice de la société Y,
Vu l'article 444 du code de procédure civile, (etc)

COPY OF THE REGISTRY’S ORIGINAL JUDGMENT by the commercial court: it's a heading or title after the case has been explained. It is a French Commercial Court.
Thank you for your help!
Proposed translations (English)
4 +3 Whereupon the court
Change log

Mar 11, 2016 11:55: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 11, 2016 18:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Mar 12, 2016 22:18: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Yvonne Gallagher, Steffen Walter, Yolanda Broad, AllegroTrans

Non-PRO (3): Rob Grayson, Jennifer White, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 11, 2016:
I think what goes before is important too for the formulation and we have that now.
Tony M Mar 11, 2016:
OK So the expression you really need to consider for translation is 'sur quoi le tribunal donne acte' — this may help you find the best formulation in EN.
Mary-Ann Marque (asker) Mar 11, 2016:
then you have "vu le rapport etc", then many "Attendu que... etc " then "Par ces motifs Le tribunal de commerce statuant publiquement par décision réputée contradictoire, avant dire droit, après en avoir délibéré conformément à la loi,
Donne acte à X, prise en la personne de Y en sa qualité de liquidateur judiciaire de la société Z de sa demande de voir constater que la dénomination de l'une des parties défenderesses est Z,
Ordonne la réouverture des débats,
etc
Mary-Ann Marque (asker) Mar 11, 2016:
before "sur quoi le tribunal" there are an explanation and a conclusion: "C'est en l'état que le présent litige a été soumis à l'appréciation de la juridiction céans."
Tony M Mar 11, 2016:
@ Asker Yes, but what follows all that?

I would expect 'le tribunal' to be the subject of some verb that comes later, but which in EN may need to be moved earlier in the sentence.

Proposed translations

+3
40 mins
Selected

Whereupon the court

is probably what I'd put here



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2016-03-11 11:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, this is followed (eventually) by "donne acte", as Tony points out

This "donner acte"... has been answered before (and would be a second term anyway)
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2269...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-15 12:42:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
Thanks. I wouldn't have thought this was so non-Pro as it depends on context
agree Adrian MM. (X) : also: .....the Bench http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1818...
7 hrs
Many thanks:-)
agree AllegroTrans
1 day 11 hrs
Many thanks:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Gallagy"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search