Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
flixen
English translation:
(literally) travel by 'Flixbus'; travel by intercity bus/coach
German term
hinflixen
This is found in a written interview for an inter-company newsletter.
A speaker is answering the question "Where and how do you like to travel?" The speaker responds that he likes to do short city trips within Europe, "und da kenne ich nur eins: hinflixen"!
I've not yet encountered flixen or hinflixen, I know what is meant but can't quite put my finger on an English word or phrase...
3 +3 | travel by 'Flixbus' | Thomas Pfann |
3 | as fast as possible | Katrin Rippel Galati |
2 | dash/dart over (there)/whizz through/hare it | Ramey Rieger (X) |
Mar 1, 2016 00:17: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 1, 2016 09:42: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Mar 5, 2016 09:11: Thomas Pfann Created KOG entry
PRO (3): Thomas Pfann, Johanna Timm, PhD, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
travel by 'Flixbus'
Auf Facebook und Twitter finden sich jede Menge Beispiele, wie „Bald wird nach Kopenhagen geflixt!!!“, „Bin von Hamburg nach Halle (Saale) geflixt und sitze grad wieder im Flixbus zurück nach Hamburg“, „Spannende Aktion für alle, die supergünstig von/nach Leverkusen flixen möchten“.
Flixbus selbst verwendet diese Neuschöpfung auch (bzw. hat sie vermutlich ins Leben gerufen). Siehe zum Beispiel hier:
„So habt ihr einen perfekten Wiesntag: Freunde einpacken ➤ nach München flixen ➤ geile Zeit auf der Wiesn verbringen ➤ am Abend mit dem Nachtbus zurück. So fressen euch keine teuren Hotelkosten das Spaßbudget auf.“
https://www.facebook.com/FlixBusDE/videos/889577854423349/
Ob bei der Übersetzung das Unternehmen Flixbus genannt werden sollte („catch the Flixbus“ o. ä.) oder ob man es allgemeiner ausdrücken sollte („take an intercity coach“ oder „a low-cost coach“ o. ä.) hängt natürlich vom weiteren Kontext ab. Vielleicht handelt es sich bei dem Newsletter, in dem das Zitat auftaucht, ja sogar um einen Newsletter von Flixbus, dann müsste man das Unternehmen natürlich beim Namen nennen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-29 20:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
So it's a bit like saying "we Ryanaired to Prague last week" or something like that.
agree |
Johanna Timm, PhD
: gut recherchiert:-)!
46 mins
|
Danke. War mir vorher selbst kein Begriff.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I don't think the average EN-speaker will ever have heard of a "Flixbus" - I certainly haven't
1 hr
|
Exactly. That's why I suggested translations along the line of „to take an intercity coach“ etc. Unless, of course, the interview/newsletter is specifically about the company Flixbus.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Well done! Let's see how we can integrate this...
10 hrs
|
Dankeschön! How to phrase this in the target language is now up to the asker (who knows the further context). I just meant to explain what the unknown word in the source text means. :-)
|
|
agree |
Steffen Walter
: Asker mentions 'inter-company' (intra-company?) newsletter, so Flixbus should probably be mentioned. OTOH, this text seems to be a bit outdated because Flixbus has since been taken over by MeinFernbus. See http://meinfernbus.de/meinfernbus-flixbus.html
13 hrs
|
Das war ja dann eher eine Eintagsfliege. Aber "nach Prag flixen" klingt natürlich trotzdem besser als "nach Prag fernbussen". :-)
|
as fast as possible
dash/dart over (there)/whizz through/hare it
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-29 18:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
so don't miss it! or don't miss out!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-01 09:40:57 GMT)
--------------------------------------------------
und da kenne ich nur eins: hinflixen!
Just take the new Flixbus, it'll get you there!
Discussion