Feb 16, 2016 09:56
8 yrs ago
2 viewers *
English term
man on PA, indistinct
English to Polish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
general
This is a description of what is going on on-screen for deaf/hard of hearing
[man on PA, indistinct]
Also - do you know of any on-line samples as to how we translate these in Polish?
i.e.
[snifs]
[laughing]
[man on PA, indistinct]
Also - do you know of any on-line samples as to how we translate these in Polish?
i.e.
[snifs]
[laughing]
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | niewyraźny głos męski przez głośniki | Crannmer |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
niewyraźny głos męski przez głośniki
Konkretnie przez instalację nagłaśniania.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: ale zmieniłbym: ...z głośników. - aby było krócej. Taka precyzja wystarczy na potrzeby napisów na ekranie.
2 hrs
|
Ok, thx.
|
|
agree |
mike23
9 hrs
|
thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
Discussion
Jeżeli nie, to po prostu "z głośnika".
"Przy opisie dźwięków, odgłosów i tła muzycznego zwykle stosuje się wersaliki
w określonym kolorze (najczęściej niebieskim) albo tekst zapisany zwykłą czcionką,
umieszczony w nawiasie - dla odróżnienia od dialogów, np.: PISK HAMULCÓW / (pisk hamulców); MELANCHOLIJNA MUZYKA ORKIESTROWA / (melancholijna muzyka orkiestrowa)."
Czyli popularne "wywołanie przez głośniki".
Wiem, o co chodzi tylko nie wiem, czy jest jakaś reguła na tłumaczenie tych opisów - np. niewyraźny głos męski przez głośnik, czy mówi mężczyzna przez głośnik itp.
Sugeruję zapytać autora.