Feb 11, 2016 11:17
8 yrs ago
French term

Ces délais ne seront normalement pas éntedus

French to Italian Law/Patents Law (general) Human Rights
A vos demendes devront etre joints les justificatifs nécessaires, tel que fatures... [etc] le **** sera ensuite invité à prèsenter ses commentaires à cet égard.
Ces délais ne seront normalement pas éntedus.
Veuillez agréer, Maitre, l'assurance de ma considération distinguée"



Siamo nel contesto di un'istanza...ma non credo c'entri il contesto quanto piuttosto la formula. Non riesco a capire quale sia il significato...

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Di norma questi termini non vengono prorogati

Forse "ces délais" fa riferimento a qualche data/scadenza inserita precedentemente nel testo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni22 ore (2016-02-14 09:34:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Emanuela!
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Sonia Purassanta
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!!!"
+5
9 mins

in linea di massima tali scadenze non verranno prolungate

Ciao Emanuela,

è sicuramente un refuso, da leggersi «étendus». (Del resto nella frase che riporti ce ne sono altri due!)

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : effettivamente: demAndes, être, telS, faCtures, présenter, Maître
55 mins
grazie!
agree AVAT
1 hr
grazie!
agree Elena Reggiani
1 hr
grazie!
agree Maria Rosa Pocaterra-Schumacher : direi pero' "... non vengono posticipate"
2 hrs
agree tradu-grace
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search