Feb 8, 2016 15:14
8 yrs ago
English term
priced at a discount
English to Russian
Tech/Engineering
Computers: Software
программные пакеты
priced at a discount - ?
ХХХ Suite is a bundle that consists of YYY Suite and ZZZ Suite for XXX Suite and is priced at a discount to purchasing XXX Suite and YYY Suite separately.
ХХХ Suite представляет собой программный пакет, состоящий из решений YYY Suite и ZZZ Suite для XXX Suite. При переходе на XXX Suite заказчики получают скидку, если они приобрели XXX Suite и YYY Suite в качестве отдельных продуктов.
ХХХ Suite is a bundle that consists of YYY Suite and ZZZ Suite for XXX Suite and is priced at a discount to purchasing XXX Suite and YYY Suite separately.
ХХХ Suite представляет собой программный пакет, состоящий из решений YYY Suite и ZZZ Suite для XXX Suite. При переходе на XXX Suite заказчики получают скидку, если они приобрели XXX Suite и YYY Suite в качестве отдельных продуктов.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | * | Roman Karabaev |
4 +2 | и продается со скидкой | Andrey Svitanko |
4 | полчают скидку по сравнению с приобретением их по отдельности | Yakov Katsman |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
*
В данном конкретном случае нежелательно употреблять слово "скидка". Скидки на ХХХ Suite (от его номинальной стоимости) может не быть вовсе, но он обойдется дешевле, чем YYY Suite и ZZZ Suite по отдельности.
"discount" тут просто "дешевле".
И перевод, конечно, надо оптимизировать: не употреблять два раза "YYY Suite and ZZZ Suite", и вообще все подсократить.
Например:
"ХХХ Suite - это программный пакет, включающий (программы, решения) YYY Suite и ZZZ Suite (*для XXX Suite*), которые по отдельности обойдутся дороже". Причем фразу "для XXX Suite", возможно, неплохо бы тоже выкинуть (если это не какие-то специальные версии программ).
Можно придумать варианты с "обойдется дешевле", "выгоднее, чем" и т.п.
Если текст маркетинговый, то он должен иметь характерный идиотски-жизнерадостный тон.
Например:
"Программный пакет ХХХ Suite - это выгодное решение (*ценовое предложение*) для тех, кому нужны YYY Suite и ZZZ Suite одновременно".
"discount" тут просто "дешевле".
И перевод, конечно, надо оптимизировать: не употреблять два раза "YYY Suite and ZZZ Suite", и вообще все подсократить.
Например:
"ХХХ Suite - это программный пакет, включающий (программы, решения) YYY Suite и ZZZ Suite (*для XXX Suite*), которые по отдельности обойдутся дороже". Причем фразу "для XXX Suite", возможно, неплохо бы тоже выкинуть (если это не какие-то специальные версии программ).
Можно придумать варианты с "обойдется дешевле", "выгоднее, чем" и т.п.
Если текст маркетинговый, то он должен иметь характерный идиотски-жизнерадостный тон.
Например:
"Программный пакет ХХХ Suite - это выгодное решение (*ценовое предложение*) для тех, кому нужны YYY Suite и ZZZ Suite одновременно".
Note from asker:
Спасибо за ответ. Привел черновой, почти дословный, вариант перевода просто, чтобы было проще разобраться. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
полчают скидку по сравнению с приобретением их по отдельности
...
+2
3 mins
и продается со скидкой
... в случае приобретения ... отдельно/независимо друг от друга
Something went wrong...