Glossary entry

English term or phrase:

as further amended

Serbian translation:

укључујући накнадне / касније измене

Added to glossary by Bogdan Petrovic
Oct 31, 2015 07:21
8 yrs ago
17 viewers *
English term

as further amended

English to Serbian Bus/Financial Finance (general)
The Agreement will be terminated in the following cases: establishment of a temporary administration in the Company pursuant to Article 115 of the Serbian Banking Act, as further amended, (iii) appointment of a liquidator pursuant to Article 131 of the Serbian Banking Act, as further amended, (iv) appointment of a bankruptcy administrator pursuant to the Serbian Bankruptcy and Liquidation of Banks and Insurance Companies Act, as further amended, (v) commencement of restructuring procedure in accordance with 128a until 128t (especially Article 128k) of the Serbian Banking Act, as further amended.

Pretpostavljam da bi formulacija mogla da bude "sa svim eventualnim budućim izmenama i dopunama" ili samo "sa svim budućim izmenama i dopunama"?

Discussion

Daryo Oct 31, 2015:
exactly the point ... as further amended = the law as it is in force at the time when it should be applied, i.e the initial law as modified by all subsequent changes - if there was any - a general formula that avoids listing all changes and also includes future changes as well.
ipv Oct 31, 2015:
My two cents :-) Rekla bih da se odnosi na izmjene koje su uslijedile (kako ste i samo rekli) budući da je Zakon o bankama (koliko sam vidjela) donesen 2005. godine http://www.nbs.rs/export/sites/default/internet/latinica/20/...

pa je onda izmijenjen 2010. godine http://www.ubs-asb.com/Portals/0/Casopis/2011/1_2/B01-02-201...

i onda 2015. http://www.parlament.gov.rs/upload/archive/files/lat/pdf/zak...
Kako i ovdje piše, "the latest amendments":
http://www.bdklegal.com/bdknowledge/newsletter/finance/624-s...

Dakle, umjesto da se u ugovoru nabrajaju sve izmjene, jednostavno je navedeno "Zakon o bankama" kako je dalje izmijenjen...

Nešto slično možete vidjeti ovdje:
"Sec. 2. Amending Executive Order 11246. Executive Order 11246 of September 24, 1965, as amended, is hereby further amended as follows:"
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/07/21/execu...
Rekla bih da je ovaj Order 11246 donesen 1965., potom izmijenjen (1967.) pa je sad dodatno izmijenjen i glasi...

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

укључујући накнадне / касније измене

tj. важиће "измењени и допуњени текст" који буде на снази у датом тренутку, тј. који укључује првобитну одредбу и све касније / накнадне измене и допуне;

as further amended = including all the changes to the legislation after it was adopted in its initial form; IOW a reference to an article includes the initial wording of the article and all later changes, if there was any

the reference point in time:

"further" in time compared to the date when the Law was first adopted, NOT the present time nor the time when this contract was or is going to be signed.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-10-31 17:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Закон ... укључујући накнадне / касније измене
дословце
Закон ... у облику који укључујуће (све) накнадне / касније измене
Peer comment(s):

agree Miomira Brankovic
4 hrs
Хвала!
agree Mira Stepanovic
17 hrs
Хвала!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala!"
-1
12 mins

koji je izmenjen

«Environmental Impact Assessment Directive» means Council Di- rective No.85/337/EEC of 27 June 1985 on the assessment of the e ects of certain public and private Schemes on the environment, as amended by directives 97/11/EC, 2003/35/EC, 2009/31/EC and codi- ed into Directive 2011/92/EU, which has been amended in 2014 by Directive 2014/52/EU and as further amended, supplemented and consolidated from time to time.

»Direktiva o procjeni utjecaja na okoliš« znači Direktiva Vijeća br. 85/337/EEZ od 27. lipnja 1985. o procjeni učinaka određenih jav- nih i privatnih projekata na okoliš, kako je izmijenjena i dopunjena direktivama 97/11/EZ, 2003/35/EZ, 2009/31/EZ i kodi cirana Di- rektivom 2011/92/EU koja je izmijenjena i dopunjena 2014. godine Direktivom 2014/52/EU te kako je dalje povremeno izmijenjena, dopunjena i pročišćena.
http://narodne-novine.nn.hr/clanci/medunarodni/dodatni/43705...
Peer comment(s):

disagree Daryo : that's the translation for "has been amended" which is not quite the same as "as further amended"
9 hrs
Something went wrong...
14 mins

kao što je dalje izmenjeno

U Priručniku za prevođenje pravnih akata EU amend se prevodi - izmeniti.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-10-31 15:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sad sam se ozbiljnije posvetila celom tekstu i vidim šta vam je dilema. Mislim da je u redu da kažete "sa svim budućim izmenama" ili "kako kasnije bude izmenjeno". Ranije se pri prevođenju pravnih akata EU izraz amend prevodio -izmeniti i dopuniti ali sad važi pravilo da se amend prevodi samo -izmeniti.
Note from asker:
Ma jasno je značenje "to amend", nego me buni vreme - pretpostavljam da se misli na sve izmene i dopune koje su usledile posle donošenja i koje će tek uslediti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search