Sep 18, 2015 14:56
8 yrs ago
German term

1. Injektion von L/C 1:4 in beide Schultern

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals Injection instructions
From a German medical report, patient has shoulder pain and was diagnosed with impingement syndrome.

Maybe this is a simple question but I don't know what "L/C" means. Perhaps the "L" is "Lösung"?

Appreciate any help on what "L/C" means in this context.

Stephen
Proposed translations (English)
2 +3 "lidocaine/Carbostesine"

Discussion

Stephen R Schoening (asker) Sep 28, 2015:
Thanks everyone! Thanks everyone, I actually used lidocaine/corticosteroid because my translation was due (and I wasn't supposed to contact the source). But I will give uyuni credit since there is general agreement with his suggestion.

Stephen
uyuni Sep 18, 2015:
Frozen shoulder ist ja sicherlich ein eher vager, symptomatologisch geprägter Oberbegriff und kaum operationalisierter Terminus ohne eindeutige Berücksichtigung der im Einzelfall zugrunde liegenden Pathologie und "nicht unüblich" ist - wie Du ja richtig bemerktest - nicht gleichzusetzen mit evidenzbasiert.

Aber - wie Du auch richtig feststelltest - sind dies medizinische Erörterungen, die an der konkreten Fragestellung (Übersetzung von "L/C") vorbeigehen.

Du solltest Deine Antwort wieder posten, da sie schließlich eine von mehreren Optionen darstellt (vgl. auch mein CL!)

Edit:
Und ja, eine translator's note wäre hier ggf. angebracht.
Susanne Schiewe Sep 18, 2015:
Hallo uyuni, bei der Frozen Shoulder sind Lidocain/Kortikosteroid-Injektionen schon (oder halt Kortison oral) nicht unüblich (ok, das beweist nichts und über Sinn und Unsinn kann man sicherlich auch streiten, vor allem, was die Häufigkeit angeht, wie hier im Link angegeben ...

Mehrmalige streng intraartikuläre Injektion mit einem lang
und einem kurzwirkenden Lokalanästhetikum und einem
Kortikoid (Injektionsvolumen 10-15 ml) unter Röntgenkontrolle
(2, 5) Idealerweise mit Kontrastmittel.
Mehrere Injektionen im mehrwöchentlichen Abstand

http://www.zeitschrift-sportmedizin.de/fileadmin/content/arc...
uyuni Sep 18, 2015:
Hallo Susanne, für den Fall, dass es sich um die vielgeübte (und wenig nützliche) Praxis der Infiltration mit Steroiden dreht, so wurde ich in diesem Kontext eigentlich den genauen Namen der Substanz (Triamcinolon, Dexamethason o.a.) bzw. dessen Anfangsbuchstaben erwarten. "Kortison" ist ja schon sehr allgemein, vor allen Dingen hinsichtlich der enormen Unterschiede in der Wirkstärke (Hydrocortison : Dexamethason = 1 :30)...

Vielleicht sind aber nicht alle Kollegen/innen so genau.

Edit; "Kataraktoperationen mit intraokularer Linsenimplantation in ausschließlich subkonjunktivaler Lokalanästhesie (1,5 ml Lidocain/ Carbostesin mit Adrenalin)...."
http://tinyurl.com/q9opo8l
Allerdings am Auge ;-)

Auf jeden Fall erst einmal ein entspanntes Wochenende!

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

"lidocaine/Carbostesine"


my guess...

Carbostesine is a proprietary name of bupivacaine, which is sometimes used in combination/along with lidocaine due to the different duration of the analgesic effect.

Or "Lidocain/Corticosteroid"?

Perhaps less likely...
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : I hid my answer because you included the two possibilities; better to ask the client ....
1 hr
Beides ist ja möglich. Deine Antwort hättest Du nicht löschen sollen. ...Trotzdem danke!
agree Anne Schulz : Noch nicht einmal das Verhältnis 1:4 gibt eine sichere Entscheidungshilfe – ich glaube aber trotzdem eher, dass Lidocain/Corticoid gemeint ist (aber notfalls ist die Chance ja sowieso hoch, dass das Ganze auf Englisch auch "L/C" abkürzbar wäre ;-)
14 hrs
Danke, Anne! (siehe auch Diskussion)
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Anne
1 day 17 hrs
Danke, Harald!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, uyuni! Stephen "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search