This question was closed without grading. Reason: Anders
Aug 31, 2015 10:36
8 yrs ago
1 viewer *
Duits term

Folgeverantwortung

Duits naar Nederlands Overig Management Process management flow chart
Ein Prozessergebnis ist das Resultat eines oder mehrerer Prozessschritte, z.B. ein fertiges Werkstück oder ein erstelltes Dokument.
Zwischen einzelnen Prozessschritten können
Prozessergebnisse verwendet werden, um wichtige Zwischenergebnisse zu dokumentieren.
Am Ende eines Prozesses bzw. vor einer Prozessschnittstelle zu einem anderen Prozess muss zwingend ein klar beschriebenes Prozessergebnis vorliegen.
Das Symbol „Prozessergebnis“ ist auch nach einer eingehenden Prozessschnittstelle zu verwenden.
Darüber hinaus sind Prozessergebnisse bei Bedarf zu verwenden, um besondere ggf. schnittstellenrelevante Zwischenergebnisse zu dokumentieren.
Im Anwendungsfall „komplex und vernetzt“ wird das Prozesssergebnis vor jedem Wechsel der Verantwortlichkeiten (Schwimmbahnen-Wechsel) modelliert.
Damit wird beschrieben was an die ***(Folge-)Verantwortung*** übergeben wird.

Proposed translations

6 uren
Duits term (edited): Folge Verantwortung

verantwoording voor de gevolgen

"Daarmee wordt beschreven wat aan de verantwoording voor de gevolgen overgedragen wordt."
Note from asker:
Dat is de letterlijke vertaling, maar wat betekent het, iets aan de verantwoording voor de gevolgen overdragen? Volgens mij bedoelen ze "wat er aan de volgende verantwoordelijke wordt overgedragen", maar het staat er niet.
Something went wrong...
2 dagen 8 uren

Daarmee wordt omschreven wat aan de ***(opvolg)verantwoording*** wordt overgedragen.

Er stond boven dat er gewisseld wordt conform het model 'zwembanenwissel'. Folgeverantwortung betekent dan m.i. de opvolgverantwoording, ofwel de verantwoording (het procesresultaat) die wordt doorgegeven aan degene die het stokje heeft overgenomen.
Merk op dat in Duits: Folge = gevolg, maar ook opvolg-xxx. En Verantwortung betekent vaak ook: verantwoordelijkheid. Verantwortung en verantwortlich worden vaak net even anders gebruikt dan in het Nederlands.
Ik zou deze zin als volgt vertalen:
Damit wird beschrieben was an die ***(Folge-)Verantwortung*** übergeben wird.
Daarmee wordt omschreven wat aan de ***(opvolg)verantwoording*** wordt overgedragen. (Wat wordt overgedragen: het procesresultaat. Aan wie wordt overgedragen: aan degene die hierna verantwoording moet afleggen).
In mijn praktijk zou ik het navragen bij de klant.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search