Jun 29, 2015 19:21
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

túmulo

Spanish to English Other Business/Commerce (general) Funeral Services
A cheery one for a Monday! Couldn't find the category 'funeral services' so I just put it under 'business' :)

I was thinking that this might be a 'viewing case/cabinet'. I think it's a large glass case where the coffin is placed. British English.

This is not my text but it gives some examples of usage:

Todas las salas disponen de un **túmulo refrigerado acristalado** donde poder colocar al finado.


El tanatorio tiene una superficie de 700m2 y dispone de tres salas de vela con un túmulo, exposición de ataúds, sala de descanso con máquinas vending y aparcamiento.

En el interior se han habilitado cuatro salas independientes que cuentan en cuartos anexos **del túmulo** donde se coloca al fallecido.

Discussion

JohnMcDove Jul 5, 2018:
It does not seem to be the "casket", but a small refrigerated room, in this case.
Jaime Hyland Jun 30, 2015:
Perhaps ... ... viewing sarcophagus. Though I'd dearly love to see a picture of one! (well ... not that dearly)
Ana Vozone Jun 30, 2015:
I searched a bit and found:
"To address these issues the mummy was moved to a drier spot in the catacombs, and her original coffin was placed in a hermetically sealed glass enclosure ..."

"A glass enclosure holds the body of the late Philippines President Ferdinand Marcos in 2005 in"

https://www.google.pt/search?q="glass enclosure" coffin&espv...

Hope this helps!
Lisa McCarthy (asker) Jun 30, 2015:
@Ana Yes, I think you're right, casket = coffin. Trying to find the right wording - "a glass enclosure fro viewing"?
Ana Vozone Jun 30, 2015:
I think it is also more than just a casket, it looks more like a refrigerated enclosure that includes a casket and the stand. But I like your suggestion ;)
Helena Chavarria Jun 29, 2015:
I agree with glass casket Chavez will be the latest in a line of leaders whose remains have been embalmed and put on show in a glass casket.

http://edition.cnn.com/2013/03/08/world/americas/venezuela-c...
Lisa McCarthy (asker) Jun 29, 2015:
Refrigerated glass casket I think it may be referred to as a 'glass casket' - there's a picture and description of one here.: http://www.rediff.com/news/2004/sep/28spec.htm

I may have to go with this unless someone comes up with another idea. Have to deliver tomorrow morning.
Lisa McCarthy (asker) Jun 29, 2015:
Hi Ana I'm not sure about 'stand' as it's the whole thing, not just a stand.
Ana Vozone Jun 29, 2015:
Glass encased refrigerated (coffin) stand Would this work?

Proposed translations

-1
3 hrs

mound

En éste caso se refiere a una área elevada, terraplén, montículo etc. Por ejemplo: donde se puede colocar un atúd, un juego de joyas, etc
Note from asker:
Gracias, Octavio pero no puede ser un 'mound' (un tumulus) - http://www.shmoop.com/beowulf/photo-burial-mound.html - que consiste en tierra elevada, este túmulo está dentro de una sala de una sala de vela, y un de estos es acristalado.
O quieres decir 'mount'?
Y claro, un 'mound' no podrá ser 'refrigerado'.
Um, no sé si 'mount' funciona tampoco :-)
Peer comment(s):

disagree Jaime Hyland : por todas las razones dadas por la preguntadora
16 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Mount

Please.. I apologize.. I miss click on my computer..
Something went wrong...
7 hrs

(refrigerated) catafalque

It seems to be a temporary structure.
Something went wrong...
19 hrs

sarcophagus

Lenin's permanent container is referred to as a glass sarcophagus in wikipedia and elsewhere.

http://www.jewishworldreview.com/0304/lenin.asp
https://en.wikipedia.org/wiki/Lenin's_Mausoleum
Something went wrong...
1 day 3 hrs

raised platform

I think what we're talking about here is in fact an "exhibiting cold room". If you look at the photos ("Salas de Velatoria") on the website for which the URL is given below, what is shown looks like a two-room setup: one room for those viewing the remains; and the remains in a separate room, presumably refrigerated to preserve the remains, & behind glass windows ("acristalado"), with curtains even. The first meaning for "túmulo" given in the DRAE is: 1. m. Sepulcro levantado de la tierra. So the basic meaning is an elevated tomb or sepulchre; in this case, an elevated platform for the temporary display of the remains, so that family & friends can view them (from behind the glass). It seems a little weird to me - somehow, supersanitized & remote; I've gone to open-casket funerals in the US, & the casket was there on a stand; you walk up to it, you look down on the remains, say a prayer or whatever, then walk away.
Example sentence:

Todas las salas disponen de un túmulo refrigerado acristalado donde poder colocar al finado.

Something went wrong...
1102 days

refrigerated glass display room (in this context)

Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

@ Lisa

http://www.inoxfune.com/es/empresa/area-funeraria/tumulos.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-06-30 06:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Lisa,
I put this reference up as I had to go out and did not have time to search for English possibilities. It's probably too late now but I would go with glass casket - I did find out that a casket is rectangular, as opposed to a coffin, which is 'coffin-shaped'! J
Note from asker:
Thanks, Jane! That's what I was thinking it might be. Any ideas what we call this in English?
The English 'translation' for 'túmulo' is 'exhibiting cold room' which I feel is unlikely. Other things like 'bones dryer' and 'exhibitor of coffins' don't inspire confidence:-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search