Jun 17, 2015 03:06
8 yrs ago
1 viewer *
English term
let the sparks fly
Non-PRO
English to German
Marketing
Tourism & Travel
romantische Restaurants
Es geht hier um romantische restaurants.
Kontext: Sunset views, saucy cuisine, seductive wine lists: let the sparks fly at America's most romantic restaurants.
Wie soll ich das uebersetzen?
Kontext: Sunset views, saucy cuisine, seductive wine lists: let the sparks fly at America's most romantic restaurants.
Wie soll ich das uebersetzen?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Lassen Sie die Funken fliegen
bringen Sie den Funken zum Überspringen // sorgen Sie für die richtige Stimmung
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-17 09:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Wer "romantische Absichten" hat, braucht ein entsprechendes Ambiente, das passende Essen usw. - damit es "zündet"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-17 09:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
Wer "romantische Absichten" hat, braucht ein entsprechendes Ambiente, das passende Essen usw. - damit es "zündet"
Peer comment(s):
agree |
Claudia Hoffmann
48 mins
|
vielen Dank!
|
|
neutral |
mill2
: Die richtige Stimmung ist schon da, eine Aufforderung, sich dafür zu sorgen passt nicht ganz / hm, ok, so hatte ich es nicht verstanden.
2 hrs
|
man sorgt für die richtige Stimmung, indem man in ein romantisches Restaurant geht
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Wäre sonst eher für "sprühen."
19 hrs
|
und zwar?? Vielen Dank, Horst!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, ich glaube, ich nehme das."
+1
3 hrs
Verleihen Sie Ihrer Liebe Flügel
Mit Funken ist mir keine Lösung eingefallen : ).
+2
3 hrs
[weglassen]
Ich denke, hier käme man auch gut ohne die Funken aus. Alles andere klingt sonst schnell überladen:
[Sunset views, saucy cuisine, seductive wine lists]: die romantischsten Restaurants Amerikas
[Sunset views, saucy cuisine, seductive wine lists]: die romantischsten Restaurants Amerikas
13 hrs
Liebe steht auf dem Menü/ heiß geht's her
„sparks fly“ kann auch die Bedeutung von“ falling in love“/ sich verlieben haben; also würde ich hier ganz frei übersetzen:
„Sonnenuntergänge, couragierte Küche, verführerische Weine: in Amerikas romantischsten Restaurants steht Liebe immer mit auf dem Menü“.
Oder: „Liebe ist angesagt in Amerika’s romantischsten Restaurants.“
Etwas konventionellerer Alternativvorschlag:
Sonnenuntergänge, couragierte Küche, verführerische Weine: heiß geht’s her in Amerikas romantischsten Restaurants
Noch näher am Text, aber etwas langweiliger: lassen Sie’s heiß hergehen in Amerikas romantischsten Restaurants
„Sonnenuntergänge, couragierte Küche, verführerische Weine: in Amerikas romantischsten Restaurants steht Liebe immer mit auf dem Menü“.
Oder: „Liebe ist angesagt in Amerika’s romantischsten Restaurants.“
Etwas konventionellerer Alternativvorschlag:
Sonnenuntergänge, couragierte Küche, verführerische Weine: heiß geht’s her in Amerikas romantischsten Restaurants
Noch näher am Text, aber etwas langweiliger: lassen Sie’s heiß hergehen in Amerikas romantischsten Restaurants
1 day 12 hrs
Lassen Sie es knistern
Verführen Sie Ihr Herzblatt mit einem edlen Candle-Light-Dinner zu zweit. In diesen Restaurants ist knisternde Romantik vorprogrammiert.
Example sentence:
„Wir lassen es bei unseren Kunden knistern, und das in zweifacher Hinsicht“,
Reference:
http://www.paradisi.de/Freizeit_und_Erholung/Liebe_und_Partnerschaft/Paarberatung/Artikel/15804.php
http://www.hamburg.de/restaurant-fuehrer/4248330/romantische-restaurants-valentinstag/
Discussion