Jun 17, 2015 03:06
8 yrs ago
1 viewer *
English term

let the sparks fly

Non-PRO English to German Marketing Tourism & Travel romantische Restaurants
Es geht hier um romantische restaurants.

Kontext: Sunset views, saucy cuisine, seductive wine lists: let the sparks fly at America's most romantic restaurants.

Wie soll ich das uebersetzen?

Discussion

Gertraud K. (asker) Jun 17, 2015:
Wer die Wahl hat, hat die Qual. Vielen Dank fuer euren Beitrag, aber leider weiss ich noch immer nicht, wofuer ich mich entscheiden soll.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Lassen Sie die Funken fliegen

bringen Sie den Funken zum Überspringen // sorgen Sie für die richtige Stimmung

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-17 09:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Wer "romantische Absichten" hat, braucht ein entsprechendes Ambiente, das passende Essen usw. - damit es "zündet"
Peer comment(s):

agree Claudia Hoffmann
48 mins
vielen Dank!
neutral mill2 : Die richtige Stimmung ist schon da, eine Aufforderung, sich dafür zu sorgen passt nicht ganz / hm, ok, so hatte ich es nicht verstanden.
2 hrs
man sorgt für die richtige Stimmung, indem man in ein romantisches Restaurant geht
agree Horst Huber (X) : Wäre sonst eher für "sprühen."
19 hrs
und zwar?? Vielen Dank, Horst!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich glaube, ich nehme das."
+1
3 hrs

Verleihen Sie Ihrer Liebe Flügel

Mit Funken ist mir keine Lösung eingefallen : ).
Peer comment(s):

agree Teresa Woischiski : finde ich sehr passend in dem Zusammenhang
771 days
Something went wrong...
+2
3 hrs

[weglassen]

Ich denke, hier käme man auch gut ohne die Funken aus. Alles andere klingt sonst schnell überladen:

[Sunset views, saucy cuisine, seductive wine lists]: die romantischsten Restaurants Amerikas
Peer comment(s):

agree mill2
2 hrs
agree Gudrun Wolfrath
3 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Liebe steht auf dem Menü/ heiß geht's her

„sparks fly“ kann auch die Bedeutung von“ falling in love“/ sich verlieben haben; also würde ich hier ganz frei übersetzen:

„Sonnenuntergänge, couragierte Küche, verführerische Weine: in Amerikas romantischsten Restaurants steht Liebe immer mit auf dem Menü“.
Oder: „Liebe ist angesagt in Amerika’s romantischsten Restaurants.“

Etwas konventionellerer Alternativvorschlag:
Sonnenuntergänge, couragierte Küche, verführerische Weine: heiß geht’s her in Amerikas romantischsten Restaurants
Noch näher am Text, aber etwas langweiliger: lassen Sie’s heiß hergehen in Amerikas romantischsten Restaurants



Something went wrong...
1 day 12 hrs

Lassen Sie es knistern

Verführen Sie Ihr Herzblatt mit einem edlen Candle-Light-Dinner zu zweit. In diesen Restaurants ist knisternde Romantik vorprogrammiert.
Example sentence:

„Wir lassen es bei unseren Kunden knistern, und das in zweifacher Hinsicht“,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search