Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
medical and occupational health information/records
German translation:
Gesundheits- und Arbeitsschutzdaten
Added to glossary by
Klaus Urban
May 25, 2015 13:59
8 yrs ago
1 viewer *
English term
medical and occupational health information/records
English to German
Medical
Human Resources
health and safety policy
Es geht um eine Policy eines weltweit tätigen US-Unternehmens ABC "Employee Health Records and Confidentiality".
"This policy describes guidelines for safeguarding the confidentiality of ***medical and occupational health information*** collected and maintained concerning employees and job applicants."
"To support the confidentiality of ***medical and occupational health information*** managed by the Occupational Health Services departments within ABC companies, this policy covers records that are initiated and/or maintained by a company-designated physician, registered nurse, or other health care professional, and that pertain to the ***medical and occupational health status*** of employees or other individuals."
"At each facility, a medical officer must be designated to control access to ***medical and occupational health records*** and govern their release to an authorized individual or organization."
"Access to or release of ***medical and occupational health information*** should only occur in authorized circumstances and be given to authorized individuals in compliance with the policy..."
"Subpoena release of ***medical and occupational health records***"
Es handelt sich also um den zentralen Begriff der ganzen Policy.
Mein erster Versuch "medizinische und arbeitsmedizinische Daten usw." gefällt mir immer weniger, je öfter ich den Begriff übersetze.
Wenn ich das recht verstehe, sind "Krankheits- und Arbeitsunfall-Daten" gemeint.
Wie seht Ihr das?
"This policy describes guidelines for safeguarding the confidentiality of ***medical and occupational health information*** collected and maintained concerning employees and job applicants."
"To support the confidentiality of ***medical and occupational health information*** managed by the Occupational Health Services departments within ABC companies, this policy covers records that are initiated and/or maintained by a company-designated physician, registered nurse, or other health care professional, and that pertain to the ***medical and occupational health status*** of employees or other individuals."
"At each facility, a medical officer must be designated to control access to ***medical and occupational health records*** and govern their release to an authorized individual or organization."
"Access to or release of ***medical and occupational health information*** should only occur in authorized circumstances and be given to authorized individuals in compliance with the policy..."
"Subpoena release of ***medical and occupational health records***"
Es handelt sich also um den zentralen Begriff der ganzen Policy.
Mein erster Versuch "medizinische und arbeitsmedizinische Daten usw." gefällt mir immer weniger, je öfter ich den Begriff übersetze.
Wenn ich das recht verstehe, sind "Krankheits- und Arbeitsunfall-Daten" gemeint.
Wie seht Ihr das?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Gesundheits- und Arbeitsschutzdaten | Gabriele Beckmann |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
Gesundheits- und Arbeitsschutzdaten
oder:
medizinische und arbeitschutzbezogene Daten
allgemeine und arbeitsplatzbezogene Gesundheitsdaten
siehe Diskussion
medizinische und arbeitschutzbezogene Daten
allgemeine und arbeitsplatzbezogene Gesundheitsdaten
siehe Diskussion
Note from asker:
Danke, Gabriele! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion
medizinische und arbeitschutzbezogene Daten
allgemeine und arbeitsplatzbezogene Gesundheitsdaten
"Arbeitsunfalldaten" erscheint mir zu eng. Ich kann mir vorstellen, dass es auch um Exposition gegenüber Chemikalien, Hitze usw. geht