This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 17, 2015 13:24
9 yrs ago
Russian term

Понятие вины является единственным

Russian to English Law/Patents Law (general)
Подскажите, пожалуйста, есть ли стандартная фраза для первой части или, возможно, всего предложения.

Понятие вины административного лица является единственным, и заключается в возможности соблюсти установленные правила.

Спасибо!
Proposed translations (English)
4 concept of fault

Discussion

Evgeny Artemov (X) Feb 18, 2015:
Это соображение -- равно как пара альтернативных -- было в приватном порядке предложено аскеру с приведением всех "за" и "против".

Плавали, знаем! (с) :-)
The Misha Feb 17, 2015:
Евгений, побойтесь Бога, голубчик! Ну что Вы в самом деле такое человеку советуете? Не надо ему ничего пилить, и оригинал перекручивать тоже не надо. Это ж юридический документ, поставновление суда как-никак! Ну и что, что чушь, никто и не спорит, но не его это дело, переводчиково, интерпретировать документ. Это лоера задача - Ваша, например. А ему за это не платят. Написано люминь - значит люминь. Вам вот хорошо в своих африканских палестинах рассуждать, а его не дай Бог еще в ГУЛАГ отправят за самодеятельность. Правда, нехорошо-с.
Evgeny Artemov (X) Feb 17, 2015:
В принципе да, но вам для этого придётся далеко отступить от формулировки исходника, и не факт, что эта самодеятельность прокатит у редактора (if any) вашего заказчика.
Надо подумать, как это вплести в контекст. Скиньте мне весь док в мейл, а сами пилите дальше.
tar (asker) Feb 17, 2015:
В моем случае нарушение совершено физлицом умышленно. Следовательно, здесь мне следует перестроить оригинал так, чтобы речь шла об одной (единственной) форме вины?
tar (asker) Feb 17, 2015:
Японцам
tar (asker) Feb 17, 2015:
капитана японского рыболовного судна, но он гражданин России.
Evgeny Artemov (X) Feb 17, 2015:
OK, кому переводим? Японцам? Корейцам?
tar (asker) Feb 17, 2015:
Очень похоже.. от 13.09.2012, но на сайте его почему-то нет
Evgeny Artemov (X) Feb 17, 2015:
Видел. (Какое совпадение. Мне тудой вскорости ехать. Сначала в Южно-Курильск, потом на Шикотан).
Это или типа него? http://u-kurilskiy.sah.sudrf.ru/modules.php?name=docum_sud&i...

На кого там у вас наложили штраф?На капитана японской шхуны? Или на синдо?

Т.е. вопрос: Для кого переводим? Для японцев?
tar (asker) Feb 17, 2015:
Это ПОСТАНОВЛЕНИЕ о наложении административного наказания (Южно-Курильский районный суд)
Evgeny Artemov (X) Feb 17, 2015:
Для начала давайте не будем спешить. 1 Фраза и всё предложение -- юридически безграмотные (потому как перевраны в реферате студента-плагиатора, который попытался обмануть прогу "Антиплагиат"), и чудовищно корявые.
И несмотря на это, то эта украденное предложение кочует, как это ни странно, из одного судебного решения в другое. А судьи кто, ваще-то? Вчерашние секретари судебных заседаний.

2. Речь идёт не о "понятии вины", а о её форме (а их всего две -- умысел и неосторожность). Понятие вины (чьей бы то ни было) ВООБЩЕ ПО ОБРЕДЕЛЕНИЮ единственно.

3. Вначале было слово. И слово было "юридического". И ещё было слово "едина".
Во фразе "Вина юридического лица едина", а не "единственна". Что легко понять, т.к.неосторожность -- вина физического лица, и юридическому никак не может вменяться при всём желании. То есть только умысел

Т.е. речь идёт о том, что виновное действие или бездействие юридическим лицом может быть совершено только умышленно. Отсюда "единость" (ну, или если хочите -- "единственность". формы." Подробнее (с сохранением оригинальной терминологии)здесь: http://allpravo.ru/diploma/doc10p0/instrum6292/item6297.html

To Be Continued
Evgeny Artemov (X) Feb 17, 2015:
Continued. Теперь "вина административного лица". Административных лиц нет. Это, как я уже сказал, студенческий "антиплагиатный" самопал. В суде "административные лица" (т.е. органы власти и (или) управления рассматриватриваются как юридические лица.

И вина НЕ заключается в "возможности соблюсти установленные правила", а в их несоблюдении. Там в подлиннике (усеченном плагиатором) есть продолжение: "а также в непринятии всех зависящих мер по их соблюдению (ч. 2 ст. 2.1 КоАП РФ)".
И речь в КоАП идёт не об мифических "административных" лицах, а о юридических.

В свете сказанного, вопрос к аскеру — что это у вас?

Proposed translations

12 mins

concept of fault

"The concept of fault, as applicable to an administrative entity, ...".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search