Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
idéalement de manière ponctuelle
English translation:
ideally on an occasional basis (only)
French term
idéalement de manière ponctuelle
This is one of those phrases that can be translated in more than one way, judging from my research. I would be grateful for your suggestions.
Here is the context:
Le lorazépam peut être utilisé durant la grossesse sans augmenter significativement le risque malformatif, idéalement de manière ponctuelle; un traitement antipsychotique efficace est toutefois la priorité et devrait réduire au minimum la nécessité du traitement anxiolytique.
Thank you!
3 +9 | ideally on an occasional basis (only) | Tony M |
Feb 12, 2015 02:12: Joanne Archambault changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 16, 2015 10:29: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): Drmanu49, philgoddard, Joanne Archambault
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ideally on an occasional basis (only)
agree |
Claire Knell
: Yes, the idea of it being taken as a one-off to help the patient sleep, etc.
16 mins
|
Thanks, Claire! Exactly — I make it a personal rule never to take it for more than 3 days in a row.
|
|
agree |
Colin Morley (X)
: Yes - or on an ad hoc basis.
23 mins
|
Thanks, Colin!
|
|
agree |
Claire Culliford
: Now my answer isn't really appropriate in the context, I'll happily endorse yours 😉 Makes complete sense.
29 mins
|
Thanks a lot, Claire! That's very sporting of you :-)
|
|
agree |
Drmanu49
1 hr
|
Thanks, Manu!
|
|
agree |
Michele Fauble
: occasional use only
1 hr
|
Merci, Michele !
|
|
agree |
Daryo
2 hrs
|
Merci, Daryo !
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "occasionally", seems the most obvious solution to me.
7 hrs
|
Thanks, Nikki! It is, after all, one standard translation for 'ponctuel' — so I don't think we need to « chercher midi à quatorze heures » here ;-)
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: // Already up?
10 hrs
|
Merci, J-C ! / Yes, my boyfriend is on early shift, so I had to take him to work :-(
|
Discussion
Thanks everyone!
I had originally put "on an ad-hoc basis"....then I was swayed by Claire's answer and sent off the translation, it was fairly urgent, now I have contacted the client with Tony's version.
Never a good idea to translate under pressure! Doh....