Glossary entry

French term or phrase:

idéalement de manière ponctuelle

English translation:

ideally on an occasional basis (only)

Added to glossary by Tony M
Feb 11, 2015 16:06
9 yrs ago
6 viewers *
French term

idéalement de manière ponctuelle

Non-PRO French to English Medical Medical (general) Antipsychotic drugs and pregnancy
Hi

This is one of those phrases that can be translated in more than one way, judging from my research. I would be grateful for your suggestions.

Here is the context:

Le lorazépam peut être utilisé durant la grossesse sans augmenter significativement le risque malformatif, idéalement de manière ponctuelle; un traitement antipsychotique efficace est toutefois la priorité et devrait réduire au minimum la nécessité du traitement anxiolytique.

Thank you!
Proposed translations (English)
3 +9 ideally on an occasional basis (only)
Change log

Feb 12, 2015 02:12: Joanne Archambault changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 16, 2015 10:29: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Drmanu49, philgoddard, Joanne Archambault

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

liz askew (asker) Feb 11, 2015:
Hi
Thanks everyone!
I had originally put "on an ad-hoc basis"....then I was swayed by Claire's answer and sent off the translation, it was fairly urgent, now I have contacted the client with Tony's version.
Never a good idea to translate under pressure! Doh....

Proposed translations

+9
11 mins
Selected

ideally on an occasional basis (only)

I'd go even further, and make it 'occasional' use — and I feel adding 'only' would help to make the point that is inherently understood with 'ponctuel'.
Peer comment(s):

agree Claire Knell : Yes, the idea of it being taken as a one-off to help the patient sleep, etc.
16 mins
Thanks, Claire! Exactly — I make it a personal rule never to take it for more than 3 days in a row.
agree Colin Morley (X) : Yes - or on an ad hoc basis.
23 mins
Thanks, Colin!
agree Claire Culliford : Now my answer isn't really appropriate in the context, I'll happily endorse yours 😉 Makes complete sense.
29 mins
Thanks a lot, Claire! That's very sporting of you :-)
agree Drmanu49
1 hr
Thanks, Manu!
agree Michele Fauble : occasional use only
1 hr
Merci, Michele !
agree Daryo
2 hrs
Merci, Daryo !
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil!
agree Nikki Scott-Despaigne : "occasionally", seems the most obvious solution to me.
7 hrs
Thanks, Nikki! It is, after all, one standard translation for 'ponctuel' — so I don't think we need to « chercher midi à quatorze heures » here ;-)
agree Jean-Claude Gouin : // Already up?
10 hrs
Merci, J-C ! / Yes, my boyfriend is on early shift, so I had to take him to work :-(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search