Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
lik op stuk beleid
German translation:
Konzept der zeitnahen Ahndung
Added to glossary by
Silke Streit
Dec 1, 2014 16:33
9 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
lik op stuk beleid
Dutch to German
Law/Patents
Safety
Veiligheid, Gezondheid en Milieu
Kennt jemand die deutsche Entsprechung für "lik op stuk beleid"?
Sie stamt aus einer Bußgeldregelung und betrifft Verstöße im Bereich der Arbeitssicherheit.
"Hierbij geldt:
de directie is verantwoordelijk voor het vaststellen van een overtreding
de hoogte van de boete is gelijk aan de boeteregeling van de Arbeidsinspectie
(zogenaamde lik op stuk beleid)"
Ich danke euch!
Sie stamt aus einer Bußgeldregelung und betrifft Verstöße im Bereich der Arbeitssicherheit.
"Hierbij geldt:
de directie is verantwoordelijk voor het vaststellen van een overtreding
de hoogte van de boete is gelijk aan de boeteregeling van de Arbeidsinspectie
(zogenaamde lik op stuk beleid)"
Ich danke euch!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Konzept der zeitnahen Ahndung | Eckart Jurk |
3 | "Kampagne des harten Durchgreifens" | freekfluweel |
Change log
Dec 1, 2014 16:46: philgoddard changed "Language pair" from "Dutch to English" to "Dutch to German"
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
Konzept der zeitnahen Ahndung
Geläufiger Begriff in Zusammenhängen dieser Art.
Peer comment(s):
agree |
Susanne Bittner
: Oder zeitnahen Bestrafung/Sanktionierung. Von Ahndung spricht man wohl eher, wenn es um öffentliche Instanzen geht, und hier scheint ja die Firma selbst zu bestrafen.
3 mins
|
"Ahndung" verbinde ich nicht nur mit öffentlichen Instanzen. "Sanktionierung" ginge m.E.auch,nicht jedoch "Bestrafung". Ein Betrieb, der seine Leute bestraft. Au weiha! Da hat man aber schnell die political correcten Gutmenschen am Hals.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
7 mins
"Kampagne des harten Durchgreifens"
http://www.linguee.nl/nederlands-duits/vertaling/lik.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-12-01 16:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Politik des harten Durchgreifens
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2014-12-01 16:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Tenminste, dat schijnt de officiële vertaling van de EU te zijn...
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-12-01 16:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Politik des harten Durchgreifens
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2014-12-01 16:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Tenminste, dat schijnt de officiële vertaling van de EU te zijn...
Discussion
Bij snelrecht staat een verdachte binnen 14 dagen voor de rechter, bij supersnelrecht binnen 3 dagen. Snelrecht en supersnelrecht zijn onderdeel van het lik-op-stukbeleid van politie en justitie. Hierbij handelen zij strafzaken zo snel mogelijk af."
(https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/rechtspraak-en-gesc... )
*****************************
"Criminaliteit onder jongeren tegengaan
Vroegtijdig ingrijpen is van belang om te voorkomen dat minderjarigen het criminele pad opgaan. Plegen zij toch een delict, dan helpt snel en consequent straffen om jeugdcriminaliteit terug te dringen. Na afloop van hun straf ontvangen jongeren nazorg. Dat moet ervoor zorgen dat ze niet opnieuw de fout ingaan.
Criminele jongeren snel berechten
Criminele jongeren die in de fout zijn gegaan, krijgen zo snel mogelijk straf. Dit heet het lik-op-stukbeleid. Voor jongeren die een strafbaar feit plegen, geldt het jeugdstrafrecht."
(https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/jeugdcriminaliteit/... )
Graag gedaan.
Da sind wir uns mit Susanne doch über die Bedeutung des Klammerzusatzes schon einmal einig. "Zeitnahe Ahndung" ist ein gängiger Begriff, der sicher nicht falsch ist. Aber die endgültige Formulierung dürfte ja nun kein Problem mehr sein.
Wenn Du den Zusammenhang des Klammerzusatzes zum Abschnitt darüber auch nicht sieht, aber der Quelltext nicht ganz sauber ist, würde für mich der alte Grundsatz gelten: "Schlechter Quelltext kann kaum zu einer guten Übersetzung führen." Also übersetzen und fertig.
Allerdings soll der Klammerzusatz im Quelltext ja wohl eine Erläuterung des vorstehenden Absatzes sein.
Einen Zusammenhang kann ich da nicht erkennen:
"Die Geschäftleitung ist zuständig für die Feststellung des Verstoßes und die Buße entspricht der des ..." Mehr nicht.
Vielleicht ist aber dort grundsätzlich gefordert, dass eine Ahndung verzugslos zu erfolgen hat. Dann wäre der Quelltext nicht ganz sauber.
Het gaat erom dat als iemand bijvoorbeeld iets vernield heeft, deze meteen tot actie wordt gezet door de schade onmiddellijk te herstellen. De straf wordt direct uitgevoerd!