Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
配列間隔
English translation:
distance between / placing intervals of
Added to glossary by
torarin
Oct 14, 2014 06:03
9 yrs ago
Japanese term
配列間隔
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Example: 複数の冷却孔の配列間隔
Thank you in advance
Thank you in advance
Proposed translations
(English)
3 +1 | distance between (the cooler outlet holes) / placing intervals of (the...) | Port City |
3 | arrangement interval/clearance | cinefil |
3 | [porthole] spacing layout | Marc Brunet |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
distance between (the cooler outlet holes) / placing intervals of (the...)
どういう形で出てくるかによります。もとの文によっては、Multiple cooler outlet holes are placed at intervals of ... とかにもなり、色々な表現が可能と思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
11 mins
arrangement interval/clearance
an idea
Note from asker:
Thank you |
2 hrs
[porthole] spacing layout
The quote offered is sourced from a prospective customer/observer rather than from a professional source. Nevertheless, am finding the term selected precise and acceptable.
'Clearance' usually applies to the interval between the appliance considered and the proximity to its immediate environment (wall, ceiling, other equipment unit or control post) and would be found in contexts dealing with safety or installation condition specs for proper functioning.
'Spacing' fits better the context of a design description as is the case here, IMHO.
Does 'interval' convey the notion of recurrence between portholes better than 'spacing'? Seems to me that this take is derived, in both wordings, from the plurality of the objects involved, rather. But both would do, of course. 'Spacing' is informal and flows better when in combination as offered above . 'interval' sounds more more exact and technical but is less flexible to combine in a natural sounding way. So, Your choice.
'Clearance' usually applies to the interval between the appliance considered and the proximity to its immediate environment (wall, ceiling, other equipment unit or control post) and would be found in contexts dealing with safety or installation condition specs for proper functioning.
'Spacing' fits better the context of a design description as is the case here, IMHO.
Does 'interval' convey the notion of recurrence between portholes better than 'spacing'? Seems to me that this take is derived, in both wordings, from the plurality of the objects involved, rather. But both would do, of course. 'Spacing' is informal and flows better when in combination as offered above . 'interval' sounds more more exact and technical but is less flexible to combine in a natural sounding way. So, Your choice.
Example sentence:
"The side cooling porthole/slots are clunky looking." (forum comment)
Note from asker:
Thank you! |
Something went wrong...