Aug 21, 2014 18:39
9 yrs ago
8 viewers *
Russian term
кредит vs заем
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать различие между "задолженность по кредитам" и "задолженность по займам"
Под «Совокупным кредитным портфелем» Заемщика и Юридических лиц понимается следующая фактическая задолженность Заемщика:
– задолженность по привлеченным кредитам (без учета кредитов, привлеченных на цели формирования обеспечительных депозитов для участия в тендере (конкурсе)) без учета процентов за пользование кредитом и комиссий,
– задолженность по выпущенным векселям,
– задолженность по облигациям,
– задолженность по займам (без учета займов, полученных от Заемщика и Юридических лиц) без учета процентов за пользование займом и комиссий,
Спасибо!
Под «Совокупным кредитным портфелем» Заемщика и Юридических лиц понимается следующая фактическая задолженность Заемщика:
– задолженность по привлеченным кредитам (без учета кредитов, привлеченных на цели формирования обеспечительных депозитов для участия в тендере (конкурсе)) без учета процентов за пользование кредитом и комиссий,
– задолженность по выпущенным векселям,
– задолженность по облигациям,
– задолженность по займам (без учета займов, полученных от Заемщика и Юридических лиц) без учета процентов за пользование займом и комиссий,
Спасибо!
Proposed translations
(English)
3 +2 | loan vs. borrowing | EduardTsoy |
4 +2 | credit vs. loan | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
+2
2 hrs
Russian term (edited):
кредит vs. заем
Selected
loan vs. borrowing
https://www.google.ru/search?q="loans and borrowings&qu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:10:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Re: 'bank loan'
По-русски "кредит" - от банка или иной кредитной организации.
По-английский 'bank loan' - только от банка, т. е. более узкое определение.
P. S. :) Я тут ещё раз глянул наше обсуждение, вспомнил ГК, ещё чуток погуглил... и пришёл к выводу, что вариант Татьяны юридически точен и в интернетах тоже встречается не сайтах, похожих на нейтивные - credit facilities vs. (other) loans
См. www.google.ru/search?q="credit facilities and loans&qu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:15:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Тж. www.google.ru/search?q="credit facilities and other lo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:31:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
N. B. Я не специально, просто хорошая мысля приходит известно когда. :)
Короче, я за вариант Татьяны, плюс возможны вариации:
— credit facilities and other loans
— credit facilities and other borrowings
— credit facilities and other debt (+arrangements, financings, instruments, positions, obligations)
Напр. www.wikinvest.com/stock/Harmony_Gold_Mining_(HMY)/Outstandi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:10:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Re: 'bank loan'
По-русски "кредит" - от банка или иной кредитной организации.
По-английский 'bank loan' - только от банка, т. е. более узкое определение.
P. S. :) Я тут ещё раз глянул наше обсуждение, вспомнил ГК, ещё чуток погуглил... и пришёл к выводу, что вариант Татьяны юридически точен и в интернетах тоже встречается не сайтах, похожих на нейтивные - credit facilities vs. (other) loans
См. www.google.ru/search?q="credit facilities and loans&qu...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:15:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Тж. www.google.ru/search?q="credit facilities and other lo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:31:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
N. B. Я не специально, просто хорошая мысля приходит известно когда. :)
Короче, я за вариант Татьяны, плюс возможны вариации:
— credit facilities and other loans
— credit facilities and other borrowings
— credit facilities and other debt (+arrangements, financings, instruments, positions, obligations)
Напр. www.wikinvest.com/stock/Harmony_Gold_Mining_(HMY)/Outstandi...
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Grehan
11 mins
|
Спасибо, Татьяна! Я, кстати, теперь думаю, что Ваш вариант — юридически самый точный. И у нейтивов, похоже, тоже встречается. Разве что со словом 'other' лично мне чуток милее: www.google.ru/search?q="credit+facilities+and+other+loans"
|
|
agree |
beard2004
: PS: http://www.tvoyfinance.ru/zaem-i-kredit-yuridicheskie-otlich...
9 hrs
|
Спасибо, Юрий! Сравните с http://www.gk-rf.ru/statia809
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! А "кредиты – bank loans, займы - просто loans" - это было мое предложение, а не Татьяны:)"
+2
5 mins
credit vs. loan
*
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2014-08-21 18:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
credit - получаете постепенно, с частичными погашениями, в пределах предоставленной 'кредитной линии', с учетом 'grace periods';
loan - получаете всё и сразу единовременно, с погашением в обусловленный срок под проценты, досрочное погашение (для 'экономии на процентах') не возбраняется, но изначальные 'проценты' нужно будет выплатить по-полной.
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2014-08-21 19:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER
А Вы пробовали сходить в ближайший банк и обратиться с просьбой о 'кредите' или с просьбой о 'займе'? Там Вам, наверное, разъяснят про "две большие разницы" между 'кредитом' и 'займом'.
А, может быть, я ошибаюсь :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2014-08-21 18:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
credit - получаете постепенно, с частичными погашениями, в пределах предоставленной 'кредитной линии', с учетом 'grace periods';
loan - получаете всё и сразу единовременно, с погашением в обусловленный срок под проценты, досрочное погашение (для 'экономии на процентах') не возбраняется, но изначальные 'проценты' нужно будет выплатить по-полной.
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2014-08-21 19:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER
А Вы пробовали сходить в ближайший банк и обратиться с просьбой о 'кредите' или с просьбой о 'займе'? Там Вам, наверное, разъяснят про "две большие разницы" между 'кредитом' и 'займом'.
А, может быть, я ошибаюсь :-)
Note from asker:
Спасибо большое, но Вы мне рассказали о разнице между credit и loan. Не уверена, что в русском языке кредит от займа отличается тем же |
Peer comment(s):
agree |
Mónika Földi
3 mins
|
Спасибо, Моника!
|
|
agree |
Tevah_Trans
12 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jurate Kazlauskaite
59 mins
|
disagree |
beard2004
: Здравствуйте, Олег! Я, как правило, согласен с Вашими ответами. Но этот - исключение, к сожалению.
11 hrs
|
Discussion
За 10 лет работы в "Большой четверке" я окончательно убедился в том, что "кредит" - "loan", а "заем" (займ) - borrowing.
Что касается "credit", то это - причитающаяся сумма; сумма (налога) к зачету; кредитовый остаток (напр., на лицевом счете плательщика); кредит; проводить (записывать) по кредиту счета; переводить (зачислять) на счет
Если интересно, можете исследовать термины здесь:
http://unterm.un.org/ - United Nations Multilingual Terminology Database
http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1
http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/WebView?SearchView&Qu...
Хорошего всем дня! :)
Там тоже получили удовольствие от процесса. :)
Как вариант.
Как это часто не совпадает...
...
Часто простое кажется вздорным,
Чёрное белым, белое чёрным...
http://webkind.ru/text/0352694_95138319p18409547_text_pesni_...
если исходить вот из этого:
• кредит - выдается кредитной организацией, имеющей специальное разрешение (лицензию) Центрального банка Российской Федерации (Банка России);
• заем - выдается любыми другими юридическими лицами, в порядке и на условиях не противоречащих законодательству РФ.
2) "Кредит" по-английски/американски как раз чаще называют 'loan', а не 'credit'. 'Credit' продолжает широко использоваться в "кредитном" значении, пожалуй, только в однозначных словосочетаниях, типа 'credit card' (и то есть тенденция к 'bank card') и т. п., но не само по себе как отдельное слово.
Ролик был снят с эфира через пару месяцев... Почему??? Может быть, кто-то из 'переводчиков' 'подсказал'?
А дальше уж - решайте сами!
Глава 42. ГК РФ "Заем и кредит"
§ 1. Заем и § 2. Кредит - т.е. все-таки не одно и то же
Мне нужно показать эту разницу, помогите))
http://www.radiomayak.ru/fragment/show/brand_id/901/fragment...
или http://www.radiomayak.ru/audio/821/80.mp3
@ 02:35