Aug 21, 2014 18:39
9 yrs ago
8 viewers *
Russian term

кредит vs заем

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать различие между "задолженность по кредитам" и "задолженность по займам"

Под «Совокупным кредитным портфелем» Заемщика и Юридических лиц понимается следующая фактическая задолженность Заемщика:
– задолженность по привлеченным кредитам (без учета кредитов, привлеченных на цели формирования обеспечительных депозитов для участия в тендере (конкурсе)) без учета процентов за пользование кредитом и комиссий,
– задолженность по выпущенным векселям,
– задолженность по облигациям,
– задолженность по займам (без учета займов, полученных от Заемщика и Юридических лиц) без учета процентов за пользование займом и комиссий,

Спасибо!
Proposed translations (English)
3 +2 loan vs. borrowing
4 +2 credit vs. loan

Discussion

beard2004 Aug 22, 2014:
credit - только в словосочетаниях, типа "credit line," "credit facility," "credit card,"
За 10 лет работы в "Большой четверке" я окончательно убедился в том, что "кредит" - "loan", а "заем" (займ) - borrowing.
Что касается "credit", то это - причитающаяся сумма; сумма (налога) к зачету; кредитовый остаток (напр., на лицевом счете плательщика); кредит; проводить (записывать) по кредиту счета; переводить (зачислять) на счет
Если интересно, можете исследовать термины здесь:
http://unterm.un.org/ - United Nations Multilingual Terminology Database

http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1

http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/WebView?SearchView&Qu...

Хорошего всем дня! :)
tar (asker) Aug 22, 2014:
EduardTsoy Спасибо большое за ссылку! Ответ Надежды Кириченко меня очень даже устраивает, наверное, потому что совпадает с моими мыслями:) Еще раз спасибо всем огромное!
Oleg Lozinskiy Aug 21, 2014:
Eduard, 'Всё - это ничто, а ничто - это всё' или же 'ничто не истинно, всё дозволено '. :-)
EduardTsoy Aug 21, 2014:
Ещё одно обсуждение "кредиты и займы" — http://www.proz.com/kudoz/4691068
Там тоже получили удовольствие от процесса. :)
Oleg Lozinskiy Aug 21, 2014:
Мутно, МУТНО, мутно... Но.. (there's always a BUT!) - кому-то когда-то его ('выбор') сделать придётся. :-)
EduardTsoy Aug 21, 2014:
loans vs. borrowings так же мутно, как и в исходном тексте на русском :).
Как вариант.
Oleg Lozinskiy Aug 21, 2014:
'Bank loans' vs. 'просто' 'loans'??? М.б., и "элегантно", но... просто попробуйте сходить в ближайший банк и взять там 'кредит' ИЛИ 'заём'. Не стесняйтесь задавать ВОПРОСЫ! You will 'Feel The Difference' outright.
Tatiana Grehan Aug 21, 2014:
"кредиты – bank loans, займы - просто loans" Элегантно, но не уверена, что правильно. Все же предлагаю "кредиты – credit facilities, займы - loans"
Oleg Lozinskiy Aug 21, 2014:
TAR, ...Мы выбираем, нас выбирают,
Как это часто не совпадает...
...
Часто простое кажется вздорным,
Чёрное белым, белое чёрным...

http://webkind.ru/text/0352694_95138319p18409547_text_pesni_...
tar (asker) Aug 21, 2014:
EduardTsoy 2) \"Кредит\" по-английски/американски как раз чаще называют \'loan\', а не \'credit\'. \'Credit\' продолжает широко использоваться в \"кредитном\" значении, пожалуй, только в однозначных словосочетаниях, типа \'credit card\' и т. п., но не само по себе как отдельное слово. -- я согласна с Вами, поэтому и не хотела бы использовать credit. Но я не могу и первый, и последний пункт перевести одинаково. Подскажите мне что-нибудь, пожалуйста!!
tar (asker) Aug 21, 2014:
Олег, Татьяна, спасибо большое за помощь!! И что вы скажете о таком варианте, кредиты – bank loans, займы - просто loans
если исходить вот из этого:
• кредит - выдается кредитной организацией, имеющей специальное разрешение (лицензию) Центрального банка Российской Федерации (Банка России);
• заем - выдается любыми другими юридическими лицами, в порядке и на условиях не противоречащих законодательству РФ.
EduardTsoy Aug 21, 2014:
tar, 1) Если почитать собственно упомянутую Вами ст. 42 ГК РФ, то становится ясно, что в заметке по приведённой Вами ссылке на каком-то сайте половина тезисов неверна (не соответствует той самой ст. 42 ГК РФ).

2) "Кредит" по-английски/американски как раз чаще называют 'loan', а не 'credit'. 'Credit' продолжает широко использоваться в "кредитном" значении, пожалуй, только в однозначных словосочетаниях, типа 'credit card' (и то есть тенденция к 'bank card') и т. п., но не само по себе как отдельное слово.
Oleg Lozinskiy Aug 21, 2014:
Вощем, как говаривалось в одном рекламном ролике.. ...одной известной на весь мир компании - 'Feel the Difference' (на российском телевидении - 'Почувствуй разницу').

Ролик был снят с эфира через пару месяцев... Почему??? Может быть, кто-то из 'переводчиков' 'подсказал'?
Tatiana Grehan Aug 21, 2014:
Ну, раз так, согласна с Олегом (с маленькой корректировкой). Я бы перевела "кредит" как "credit facility", а "заем" - как "loan". Хотя разница между этими терминами в английском языке не совпадает с разницей между русскими терминами. Но для Вас, полагаю, главное - подчеркнуть наличие отличий в принципе, так?
Oleg Lozinskiy Aug 21, 2014:
Татьяна, 'КредиМ' или 'крАдЁм' - 'оговорка по Фрейду'? :-)
tar (asker) Aug 21, 2014:
автор - рос. банк, разницу нужна по рос. зак-ву разница по российскому законодательству, например, показана вот здесьhttp://nfs-voronezh.ru/v-chem-razlichie-kredita-i-zajma/
Tatiana Grehan Aug 21, 2014:
Нужно четко понять, в чем разница между кредимом и займом (а именно, разница по российскому законодательству, если, конечно, есть уверенность в том, что автор текста - в России, и речь идет о российской компании, то есть, что это не случай обратного перевода). А уж затем подбирать наиболее точный перевод.
Oleg Lozinskiy Aug 21, 2014:
TAR, Чем смог - помог! :-)

А дальше уж - решайте сами!
tar (asker) Aug 21, 2014:
«Кредит и заём - одно и то же»???
Глава 42. ГК РФ "Заем и кредит"
§ 1. Заем и § 2. Кредит - т.е. все-таки не одно и то же
Мне нужно показать эту разницу, помогите))
Oleg Lozinskiy Aug 21, 2014:
Если заем (займ) 'беспроцентный'... ... то (на русском языке) таковое называется ссуда
Tatiana Grehan Aug 21, 2014:
"Вот и верь после этого людям!"..... :-(
EduardTsoy Aug 21, 2014:
«Кредит и заём - одно и то же». /Марина Кащенко, адвокат/
http://www.radiomayak.ru/fragment/show/brand_id/901/fragment...
или http://www.radiomayak.ru/audio/821/80.mp3
@ 02:35
tar (asker) Aug 21, 2014:
Ст. 809 ГК РФ - Проценты по договору займа
tar (asker) Aug 21, 2014:
нет, заем может быть как процентный, так и беспроцентный
Tatiana Grehan Aug 21, 2014:
Если верить источникам, в русском языке различие между кредитом и займом состоит в том, что за пользование кредитом нужно платить проценты, а за пользование займом - нет. Цитата: "Самым весомым отличием займа от кредита является отсутствие платы за использование" (см. http://www.tvoyfinance.ru/zaem-i-kredit-yuridicheskie-otlich... То есть получается, что в приведенном Вами тексте заложено противоречие, если не откровенная ошибка.

Proposed translations

+2
2 hrs
Russian term (edited): кредит vs. заем
Selected

loan vs. borrowing

https://www.google.ru/search?q="loans and borrowings&qu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:10:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re: 'bank loan'
По-русски "кредит" - от банка или иной кредитной организации.
По-английский 'bank loan' - только от банка, т. е. более узкое определение.

P. S. :) Я тут ещё раз глянул наше обсуждение, вспомнил ГК, ещё чуток погуглил... и пришёл к выводу, что вариант Татьяны юридически точен и в интернетах тоже встречается не сайтах, похожих на нейтивные - credit facilities vs. (other) loans
См. www.google.ru/search?q="credit facilities and loans&qu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:15:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Тж. www.google.ru/search?q="credit facilities and other lo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 21:31:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

N. B. Я не специально, просто хорошая мысля приходит известно когда. :)
Короче, я за вариант Татьяны, плюс возможны вариации:
— credit facilities and other loans
— credit facilities and other borrowings
— credit facilities and other debt (+arrangements, financings, instruments, positions, obligations)
Напр. www.wikinvest.com/stock/Harmony_Gold_Mining_(HMY)/Outstandi...
Peer comment(s):

agree Tatiana Grehan
11 mins
Спасибо, Татьяна! Я, кстати, теперь думаю, что Ваш вариант — юридически самый точный. И у нейтивов, похоже, тоже встречается. Разве что со словом 'other' лично мне чуток милее: www.google.ru/search?q="credit+facilities+and+other+loans"
agree beard2004 : PS: http://www.tvoyfinance.ru/zaem-i-kredit-yuridicheskie-otlich...
9 hrs
Спасибо, Юрий! Сравните с http://www.gk-rf.ru/statia809
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! А "кредиты – bank loans, займы - просто loans" - это было мое предложение, а не Татьяны:)"
+2
5 mins

credit vs. loan

*

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2014-08-21 18:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

credit - получаете постепенно, с частичными погашениями, в пределах предоставленной 'кредитной линии', с учетом 'grace periods';

loan - получаете всё и сразу единовременно, с погашением в обусловленный срок под проценты, досрочное погашение (для 'экономии на процентах') не возбраняется, но изначальные 'проценты' нужно будет выплатить по-полной.

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2014-08-21 19:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

To: ASKER

А Вы пробовали сходить в ближайший банк и обратиться с просьбой о 'кредите' или с просьбой о 'займе'? Там Вам, наверное, разъяснят про "две большие разницы" между 'кредитом' и 'займом'.

А, может быть, я ошибаюсь :-)
Note from asker:
Спасибо большое, но Вы мне рассказали о разнице между credit и loan. Не уверена, что в русском языке кредит от займа отличается тем же
Peer comment(s):

agree Mónika Földi
3 mins
Спасибо, Моника!
agree Tevah_Trans
12 mins
Спасибо!
agree Jurate Kazlauskaite
59 mins
disagree beard2004 : Здравствуйте, Олег! Я, как правило, согласен с Вашими ответами. Но этот - исключение, к сожалению.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search