Jul 8, 2014 10:34
9 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Familia profesional

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy con problemas de como encajar la "familia profesional".

El texto va como sigue:

"y ha cursado: El Ciclo Formativo Animación Socio-Cultural Grado Superior de la familia profesional Servicios Socioculturales y a la comunidad con una duración total de 1700 horas, regulado por los R.D. xxx de xxx"

Entiendo perfectamente que la Animación Socio-Cultural grado superior es una rama de los servicios socioculturales (si voy mal, me lo escriben :-)).

Es decir, la animación Socio-Cultural vendría a ser la "Fachrichtung" o "Fachgebiet" no?
Ahora, donde tengo el problema, es como armar la frase en alemán (porque de alguna manera tendría que "voltearla".

"und erfolgreich

die Fachrichtung höheren Grades Soziokulturelle Animation des Berufsausbildung Soziokulturelle und kommunale Dienste mit einer gesamten Dauer von [...] absolviert hat".

Quizá está más enredado en alemán...
Muchas gracias de antemano.

Discussion

Katja Schoone Jul 8, 2014:
@ ineseb Danke, ja, kenne ich.
ineseb (asker) Jul 8, 2014:
@Katja Falls dich interessiert:

Hier findet man viele Übersetzungen von x-beliebigen Berufen, je nach Land.
https://www.bq-portal.de/de/db/berufsbildungssysteme

ineseb (asker) Jul 8, 2014:
@Katja Danke :-)
Ne, ohne korrigieren geht es gar nicht.
Eigentlich ist es gar nicht so einfach, was besser ist: in meine Muttersprache zu übersetzen oder nicht?
Wenn ich aus meiner Muttersprache übersetze, habe ich das Problem, das ich Grammatik, Satzbau, richtige Begriffe nicht richtig übersetze. Wenn ich in meine Muttersprache übersetze, habe ich auch die große Gefahr, dass ich die richtige Bedeutung nicht verstehe (da braucht man sowieso auch ein Gegenüber). Ich kann natürlich besser formulieren und treffende Begriffe finden, aber ich kann die Bedeutung ganz falsch interpretieren.
Egal wie die Richtung ist, einfach ist es nicht.
Katja Schoone Jul 8, 2014:
@ ineseb Ich kenne den Begriff eher als Soziokultur, denn als soziokulturelle Animation.
Katja Schoone Jul 8, 2014:
@ ineseb Dann ist es ja gut ;-)
ineseb (asker) Jul 8, 2014:
@Katja Kein Problem, ich nehme es nicht persönlich. Die Übersetzung ist noch in der Anfangsphase.
Und man kann sich über Begriffe streiten, das mit soziokuturelle Animation habe ich es mir nicht selber ausgedacht:
http://www20.gencat.cat/docs/Joventut/Documents/Arxiu/Lleure... (siehe unten)
http://de.wikipedia.org/wiki/Soziokulturelle_Animation.

Ich muss mich ja nicht rechtfertigen, ich weiß ganz genau, wie ich arbeite und ich lasse immer alle Übersetzungen korrigieren.
ineseb (asker) Jul 8, 2014:
Berufsgruppe eher nein Eigentlich ist es eben m.E. keine Berufsgruppe.
Berufsgruppe ist eher:
https://www.allsecur.de/faq/kfz-versicherung/berufsgruppenra...

Danke für den Hinweis wegen servicios a la comunidad, werde ich noch nachschauen.
Katja Schoone Jul 8, 2014:
@ineseb Ohne dir zu nahe treten zu wollen, halte ich es für keine gute Idee, dass du den Text in deine Fremdsprache übersetzt. Es stimmen nicht nur die Begriffe nicht (siehe z. B. kommunale Dienste und gleiches gilt für höheren Grades und Soziokulturelle Animation), sondern auch die Grammatik passt nicht (Berufsausbildung steht im Genitiv und ist feminin, ergo "der Berufsausbildung"), aber du bist ehrlich gesagt weit von einem verständlichen deutschen Satz entfernt. Und das ist nicht böse gemeint. Ich selbst übersetze nur in meine Muttersprache und rühre die Fremdsprache auch nicht als Zielsprache an. Dazu gehört Bilingualität, die die wenigstens von uns haben.
ulla2608 Jul 8, 2014:
familia profesional könnte man m.E. mit Berufsgruppe übersetzen. Aber Vorsicht mit der weiteren Übersetzung des Satzes: servicios a la comunidad sind keinesfalls "kommunale Dienste". LG - Ulla
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search