Jul 8, 2014 10:34
9 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
Familia profesional
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy con problemas de como encajar la "familia profesional".
El texto va como sigue:
"y ha cursado: El Ciclo Formativo Animación Socio-Cultural Grado Superior de la familia profesional Servicios Socioculturales y a la comunidad con una duración total de 1700 horas, regulado por los R.D. xxx de xxx"
Entiendo perfectamente que la Animación Socio-Cultural grado superior es una rama de los servicios socioculturales (si voy mal, me lo escriben :-)).
Es decir, la animación Socio-Cultural vendría a ser la "Fachrichtung" o "Fachgebiet" no?
Ahora, donde tengo el problema, es como armar la frase en alemán (porque de alguna manera tendría que "voltearla".
"und erfolgreich
die Fachrichtung höheren Grades Soziokulturelle Animation des Berufsausbildung Soziokulturelle und kommunale Dienste mit einer gesamten Dauer von [...] absolviert hat".
Quizá está más enredado en alemán...
Muchas gracias de antemano.
El texto va como sigue:
"y ha cursado: El Ciclo Formativo Animación Socio-Cultural Grado Superior de la familia profesional Servicios Socioculturales y a la comunidad con una duración total de 1700 horas, regulado por los R.D. xxx de xxx"
Entiendo perfectamente que la Animación Socio-Cultural grado superior es una rama de los servicios socioculturales (si voy mal, me lo escriben :-)).
Es decir, la animación Socio-Cultural vendría a ser la "Fachrichtung" o "Fachgebiet" no?
Ahora, donde tengo el problema, es como armar la frase en alemán (porque de alguna manera tendría que "voltearla".
"und erfolgreich
die Fachrichtung höheren Grades Soziokulturelle Animation des Berufsausbildung Soziokulturelle und kommunale Dienste mit einer gesamten Dauer von [...] absolviert hat".
Quizá está más enredado en alemán...
Muchas gracias de antemano.
Discussion
Hier findet man viele Übersetzungen von x-beliebigen Berufen, je nach Land.
https://www.bq-portal.de/de/db/berufsbildungssysteme
Ne, ohne korrigieren geht es gar nicht.
Eigentlich ist es gar nicht so einfach, was besser ist: in meine Muttersprache zu übersetzen oder nicht?
Wenn ich aus meiner Muttersprache übersetze, habe ich das Problem, das ich Grammatik, Satzbau, richtige Begriffe nicht richtig übersetze. Wenn ich in meine Muttersprache übersetze, habe ich auch die große Gefahr, dass ich die richtige Bedeutung nicht verstehe (da braucht man sowieso auch ein Gegenüber). Ich kann natürlich besser formulieren und treffende Begriffe finden, aber ich kann die Bedeutung ganz falsch interpretieren.
Egal wie die Richtung ist, einfach ist es nicht.
Und man kann sich über Begriffe streiten, das mit soziokuturelle Animation habe ich es mir nicht selber ausgedacht:
http://www20.gencat.cat/docs/Joventut/Documents/Arxiu/Lleure... (siehe unten)
http://de.wikipedia.org/wiki/Soziokulturelle_Animation.
Ich muss mich ja nicht rechtfertigen, ich weiß ganz genau, wie ich arbeite und ich lasse immer alle Übersetzungen korrigieren.
Berufsgruppe ist eher:
https://www.allsecur.de/faq/kfz-versicherung/berufsgruppenra...
Danke für den Hinweis wegen servicios a la comunidad, werde ich noch nachschauen.