Jun 26, 2014 11:22
9 yrs ago
36 viewers *
English term

shares vs. stock

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
W długiej i kiepskiej (Cypr) umowie spółki jest duży fragment zatytułowany "Conversion of shares into stock" - jak to ugryźć?
Jest to spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, więc shares tłumaczę przez całą umowę jako "udziały", ale co teraz z tym stock?
I odpowiednio w tym fragmencie pojawiają się "shareholders" (wspólnicy) i "stockholders" (???).
Z treści fragmentu nie wynika, na czym miałaby ta zamiana polegać, są określone tylko jej zasady.

Discussion

Monika Wojewoda Jun 26, 2014:
Też wyszłam z założenia, że jest to oparte na brytyjskim prawie spółek.
Poniżej również podałam propozycję "pakiet udziałów" jako jedną z kilku, w zależności od innych wyborów translatorskich osoby pytającej.
Maciej Spiewak Jun 26, 2014:
Po pierwsze opieram się na domniemanym fakcie, że Cypr asymiluje prawo gospodarcze UK. Companies Act (UK) niezależnie od tego, czy spółka jest akcyjna, czy zoologiczna, operuje pojęciem shares i tyle. Zainteresowanych odsyłam do lektury Ustawy.
Tak więc w naszym przypadku należy ustalić samemu, jaka to osoba prawna chodzi w grę. Przypuszczam, że spółka z o.o.
Zatem mamy udziały. "maikaa" dała o 13:32 bardzo pomocny cytat. W tym naszym przypadku proponuję, IMHO, stock = pakiet względnie pakiet udziałów.
George BuLah (X) Jun 26, 2014:
Rozumiem i dziękuję za wyrozumiałość, tudzież - cierpliwość dla moich dociekań ekonomicznych (ledwo "trójka" na studiach, w ostatnim terminie sesji poprawkowej)

Monika Wojewoda Jun 26, 2014:
Jacek
Ja nie podważam odpowiedzi pana Adama, którego notabene odpowiedzi nie raz, a nawet nie dwa, wybawiły mnie z opresji, i którego odpowiedzi, moim zdaniem, można spokojnie wydać jako słownik. Natomiast tam chodziło o połączenie wszystkich akcji czy udziałów w jeden niepodzielony kapitał, a tutaj tych 'stocks' może być więcej.
Monika Wojewoda Jun 26, 2014:
Jacku,
Adam w tamtej odpowiedzi bardzo trafnie to objaśnił, czyli że "chodzi o konwersję kapitału podzielonego na udziały/akcje na kapitał w postaci niepodzielonej umożliwiający przyszły podział na innych zasadach". Dokładnie o to chodzi. Natomiast nie bardzo mogę się zgodzić z propozycją tłumaczenia, czyli "dokonać konwersji opłaconych udziałów/akcji na kapitał", gdyż udziały bądź akcje, niezależnie czy opłacone czy nie (ważne jedynie, żeby były objęte), same w sobie stanowią kapitał zakładowy bądź akcyjny, dlatego nie można ich przekształcać w coś, czym są, czyli 'cząstkami' kapitału. Chodzi o to, że można, na przykład, wszystkie udziały połączyć w jeden lub więcej pakietów (stock), a kiedyś w przyszłości znów ten 'stock' podzielić, np. na udziały o innej nominalnej wartości. Przypuśćmy, że wypuszczone akcje o danym nominale spowodowały, że jest bardzo rozdrobniony akcjonariat, i przykładowo jest problem, żeby cokolwiek uchwalić. I dajmy na to, walne zgromadzenie się zebrało i udało się uchwalić, że z tych wszystkich akcji lub ich części zrobi się stock albo stocks, a w przyszłości podzieli się na akcje, z których każda będzie kosztowała 100 tys. USD, itp.
mike23 Jun 26, 2014:
"Conversion of shares into stock" - aby dowiedzieć się jak dochodzi do przekształcenia trzeba znać prawo miejscowe i zasady na jakich dochodzi do przekształcenia udziałów (wkładów) w kapitał akcyjny/akcje.
maikaa (asker) Jun 26, 2014:
Nie, na pewno nie chodzi o to. Znalazłam opis, o co chodzi, ale nie wynika z niego niestety żaden pomysł na polski ekwiwalent: "Converting shares into stock means treating them as one merged fund equivalent to the nominal value of the individual shares. For example, 100 shares of £1 each would convert to £100 stock.)"
Adrian Liszewski Jun 26, 2014:
może chodzi o zamianę udziałów na akcje spółki i udziałowców na akcjonariuszy?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

akcje vs. udział w kapitale akcyjnym / określonej wysokości udział w kapitale akcyjnym

'stock' to inaczej 'holding in the capital', czyli udział w kapitale np. akcyjnym

wartość 'stock' jest określona przez sumę akcji, które się na ten 'stock' złożyły. 'Stock' może być następnie ponownie przekształcony w akcje, ale np. o innym już nominale (przy czym każda akcja oczywiście musi mieć ten sam nominał)

Ciekawa dyskusja pod poniższym linkiem, pod którą się par excellence podpisuję:

http://www.proz.com/forum/polish/8031-arbitraz_kudoz_convers...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2014-06-26 12:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli jest to spółka z ograniczoną odpowiedzialnością to odpowiednio:

udziały o równej wartości nominalnej vs. udziały o nierównej wysokości

p. art. 242 KSH

ew.
udział vs. pakiet/ portfel udziałów/ udziałowy lub udział w kapitale zakładowym o określonej wysokości (o wartości odpowiadającej sumie udziałów składających się na dany pakiet)



--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2014-06-26 12:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Patrz również art. 152 KSH

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2014-06-26 13:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aal-invest.eu/what-is-the-difference-between-stoc...
Note from asker:
Dziękuję za ten link :) Co do propozycji odpowiedzi, problem polega na tym, że to są udziały a nie akcje (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością), więc pojawia się problem w postaci "udział" vs. "udział w kapitale zakładowym". Coś pokombinuję z propozycją z podlinkowanej dyskusji.
Peer comment(s):

agree Yenna (X) : "Converting shares into stock means treating them as one merged fund equivalent to the nominal value of the individual shares. For example, 100 shares of £1 each would convert to £100 stock."
58 mins
Thank you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak, o to mi chodziło. Napisałam "pakiet". Dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search