Jun 13, 2014 12:35
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

(со всей полнотой/силой) убежденности

Russian to English Marketing Advertising / Public Relations Company Presentation
Мы готовы отвечать на любой вызов (проект) со всей полнотой нашей убежденности.

Here is the client`s explanation when I asked him what he meant saying "со всей полнотой нашей убежденности". :

Про силу убежденности.. Это убежденность в нашей компетенции, в нашей точке зрения на мир, восприятие мира... это близко к mission.. человек убежденный в чем-то может нести свою миссию через мир.. далекий смысловой синоним - belief.

Thank you in advance.

Discussion

Natalia Volkova (asker) Jun 14, 2014:
Let me introduce danya with his perfect example of full-flown sexism!
danya Jun 14, 2014:
Iuppiter erratus ergo nefas
Дорн. Юпитер, ты сердишься...
Аркадина. Я не Юпитер, а женщина.
Natalia Volkova (asker) Jun 13, 2014:
And by the way, there is some other thing I don`t understand either:

why are you answering me in Russian though you claim to be an English native speaker?
Natalia Volkova (asker) Jun 13, 2014:
I don`t understand what you mean by примите.
And I have already mentioned that I disapprove of your sacrastic tone!
Evgeny Artemov (X) Jun 13, 2014:
За сим примите и проч., коллега! :-)
Natalia Volkova (asker) Jun 13, 2014:
I`m not голубушка! It`s not prafessional to address colleags in such a way! Please, get rid of this tone!
Evgeny Artemov (X) Jun 13, 2014:
Помилуйте, голубушка,какие сарказмы на ночь глядя? Какой insulting, о чём вы??
Ну раз вы так понимаете "verbatim", то позвольте вам сказать, что и verbatim бывает необходим. И я его часто делаю -- по прямому указанию заказчика (who knows what he's doing), и не стесняюсь этого. Например, переводя стенограммы судов. Там не до локализации, как вы понимаете.

(Если вы и в этом усмотрели insult, тогда я просто не знаю, что вам ответить.)

Кас. "убеждённости" в этом предложении, то со всей полнотой убеждённости позвольте вам сказать, что от "убеждённости" лучше отказаться и заменить чем-то другим, даже близко не похожим. "Убеждённость" должна быть в чём-то. Как и beliefs, впрочем. А этого "чего-то" здесь нет. И "convictions" это не восполнят (а вот то, что как "судимости" это может быть прочтено, я не исключаю). Challenges не встречаются с полнотой убеждённости...:-)
Natalia Volkova (asker) Jun 13, 2014:
Please, save it! Don`t waste your sarcasm on me!
If I say I`m doing localization, it does not mean I`m asking YOU to do it for me! What put this idea in your head?
I know what VERBATIM is, "Cлово в слово" and "буквально" are sinonyms And it is insulting to say about my translations! Nobody has ever called my translations "verbatim"! If you have come here for insulting me, you`d better stop it, and leave me in peace!
Evgeny Artemov (X) Jun 13, 2014:
No, I mean you are SMARTER! :-) Я правильно понял, что предлагать можно "варианты" в широких пределах, оступая от "замысла"?

(Я к тому, что для этого может придётся "захватывать" предложение ДО и предложение ПОСЛЕ. Это часто бывает. Ну, и, соответственно, было бы неплохо, если бы вы их приводили.

Verbatim не означает "слово-в-слово" или "пословно". :-) Скорее "буквально". :-)

ЗЫ очень хорошо, что заказчик не претендует на knowing better. Вам повезло! :-)
Natalia Volkova (asker) Jun 13, 2014:
1) That is what I am actually trying to do!
2). I know what localization is.
3). My translation has nothing to do with verbatim! Why do you call it verbatim? It is insulting!

4). He agrees with everything I`m saying. He has never said: "I know better!" He is just suggesting things.
5).I enjoy working
6). He pays me hourly.

And now you, please, answer my question:

Why are you giving me advice on the things I`m not asking for?
Do you mean to say I`m not as smart as you?

Evgeny Artemov (X) Jun 13, 2014:
Английскую версию. Я её "локализую".
Поясню на примере из моей практике. Когда мне подкидывают безнадёгу (я имею в виду eё effectiveness после перевода as is, verbatim), и при вдобавок этом аффтap always knows better, я или отказываюсь (несмотря ни на какие деньги) или предлагаю это "локализовать" -- пусть даже себе в ущерб (локализация чертовски time-consuming process).

И если это невозможно в вашем случае, The Misha is right. Take the money and RUN. The sensitive artistic personality deserves it.
Natalia Volkova (asker) Jun 13, 2014:
Do you mean the Russian version? ?
Evgeny Artemov (X) Jun 13, 2014:
Been there. And no chance to persuade the sensitive artistic personality to let you rewrite the whole sorry stuff into something more convincing?
The Misha Jun 13, 2014:
This entire sentence is totally wrong for the purpose if translated more or less verbatim. A native would say something to the effect of "We are ready and willing to take any challenge that comes our way" and it would do the job fair and square. I am not a great fan of the word "transcreation," but that's exactly the case here. However, if this client of yours is as stuck up as you say he is give him exactly what he wants (and what he seems to deserve), take the money and RUN.
Natalia Volkova (asker) Jun 13, 2014:
Though I agree with you all, guys, I`m pretty sure this client won`t like "confidence". He knows this word. He is after something more emotionally stronger, more "bombastic".
Yulia Savelieva Jun 13, 2014:
To emphasise you can say "with full/upmost confidence"
Evgeny Artemov (X) Jun 13, 2014:
with all the fervour of our beliefs :-)

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

(ready to tackle any challenge) with absolute conviction

I think that's the word you're looking for here.
Note from asker:
Sounds great! Thanks!
Thank you, Mark. The client likes your version. So do I.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : Loving it.
29 mins
Thank you.
agree Sarah McDowell
9 hrs
Thank you.
agree Anna Shaughnessy (X) : with complete conviction or with absolute confidence
13 hrs
Thank you.
agree MariyaN (X)
1 day 8 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear colleagues! I highly appreciate your valuable help! I wish I could give points to everybody!"
5 mins

as confidently as we can

***
Something went wrong...
+2
6 mins

см.

Предлагаю перевести так: "we confidently face up to all tasks and challenges..."
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
1 hr
Thanks, Angela!
agree Sarah McDowell
10 hrs
Thank you, Sarah!
Something went wrong...
28 mins

to the full extent of our beliefs

Regardless of our stance, we must respect and honor women. To the full extent of our beliefs, we must allow them to serve & be involved.
Note from asker:
Sounds not bad too.
Something went wrong...
3 hrs

with total conviction

If the conviction is total, there is no need for any other adjective or adverb.
Something went wrong...
3 hrs

we strive for excellence in all our work

Marketing texts require a lateral approach
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search