Apr 3, 2014 13:17
10 yrs ago
French term

exemplaire

French to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Als Titel im meinem Artikel steht «Un président exemplaire». Gemeint ist damit nicht, dass es eine besonders guter Präsident ist, sondern dass er gewissermassen den Durchschnitt darstellt (Alter, politische Karriere usw. entsprechen dem Durchschnitt). Dieser Punkt ist wichtig, weil der Präsident selbst dies so schreibt und er sich wohl nicht selbst über alles loben wird.

Meine Frage: Ich habe dies mit «Ein Präsident, wie er im Buche steht» übersetzt, möchte nun aber wissen, wie ihr das genau versteht. Entspricht dies meiner Erklärung oben?

Vielen Dank für eure Kommentare!

Discussion

lisette jakubski Apr 4, 2014:

"ein Präsident mit Durchschnittskarriere
"ein Präsident ohne besondere Kennzeichen"
ibz (asker) Apr 3, 2014:
@Gabriele Ja, das passt! Gibt das doch als Antwort ein.
Gabriele Beckmann Apr 3, 2014:
"Ein Präsident, wie er typischer nicht sein könnte"
fällt mir gerade noch ein
Gudrun Wolfrath Apr 3, 2014:
typisch wäre in etwa "wie man ihn sich vorstellt2
ibz (asker) Apr 3, 2014:
Vielleicht ... ... ein durch und durch/absolut typischer Präsident? «Normal» gefällt mir leider nicht so.
ibz (asker) Apr 3, 2014:
@Gudrun Ja, ist schön, passt aber leider auch nicht ganz ..
Gudrun Wolfrath Apr 3, 2014:
wie er leibt und lebt gefällt mir, trifft es aber nicht so ganz
Gabriele Beckmann Apr 3, 2014:
Wenn es nicht um F. Hollande geht, würde ich persönlich von "ganz normal" absehen, da dieses Attribut seit dem letzten Wahlkampf zu stark mit ihm assoziiert wird. Ich finde das "wie er im Buche steht" gut, und für mich heißt das einfach "typisch" (und jeder denkt sich seinen Teil). "Bilderbuchpräsident" hingegen hätte für mich einen positiven Anstrich.
Anne Schulz Apr 3, 2014:
Wenn dir das "Buch" gefällt, ..., dann vielleicht "...wie aus dem Bilderbuch"? Das klingt weniger nach "aus dem Lehrbuch" und "vorbildlich", trotzdem sehr positiv. Und ein Bilderbuch stellt ja oft die ganz normalen Dinge mit ihren typischen Eigenschaften dar. (Oder, ohne "Buch": Ein Präsident, wie man ihn sich vorstellt.)
Ruth Wöhlk Apr 3, 2014:
wenn du vom Wort ausgehst, müsste das auch so sein, aber dein Zusatz lässt auf eine recht ironische Sichtweise schließen.
ibz (asker) Apr 3, 2014:
@beide Vielen Dank! Mir schwante so etwas, darum meine Frage. Aber schade, denn der Ausdruck hätte mir gefallen ;-)
Anne Schulz Apr 3, 2014:
@Ruth zur gleichen Minute die gleiche Erklärung und den gleichen Vorschlag - super! :-))
Ruth Wöhlk Apr 3, 2014:
deiner Erklärung würde eher "ein ganz und gar normaler Präsident" entsprechen. "wie er im Buche steht" geht in Richtung exemplarisch, also vorbildlich, was ja scheinbar nicht gemeint ist.

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

wie er typischer nicht sein könnte

wie gewünscht (siehe Diskussion)

eine neutrale Möglichkeit
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter : Finde ich gut!
4 mins
Danke, Andrea
agree Gudrun Wolfrath
11 mins
Danke, Gudrun
agree Jutta Deichselberger : Ich auch:-)
12 mins
Danke, Jutta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
4 mins

ganz normal

"Ein ganz normaler Präsident..."

"Wie er im Buche steht" hat für mich schon einen deutlich lobenden Beiklang - in dem Sinne, "ein Präsident, wie er es sein soll".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search