Apr 3, 2014 13:17
10 yrs ago
French term
exemplaire
French to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Als Titel im meinem Artikel steht «Un président exemplaire». Gemeint ist damit nicht, dass es eine besonders guter Präsident ist, sondern dass er gewissermassen den Durchschnitt darstellt (Alter, politische Karriere usw. entsprechen dem Durchschnitt). Dieser Punkt ist wichtig, weil der Präsident selbst dies so schreibt und er sich wohl nicht selbst über alles loben wird.
Meine Frage: Ich habe dies mit «Ein Präsident, wie er im Buche steht» übersetzt, möchte nun aber wissen, wie ihr das genau versteht. Entspricht dies meiner Erklärung oben?
Vielen Dank für eure Kommentare!
Meine Frage: Ich habe dies mit «Ein Präsident, wie er im Buche steht» übersetzt, möchte nun aber wissen, wie ihr das genau versteht. Entspricht dies meiner Erklärung oben?
Vielen Dank für eure Kommentare!
Proposed translations
(German)
4 +3 | wie er typischer nicht sein könnte | Gabriele Beckmann |
3 | ganz normal | Anne Schulz |
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
wie er typischer nicht sein könnte
wie gewünscht (siehe Diskussion)
eine neutrale Möglichkeit
eine neutrale Möglichkeit
Peer comment(s):
agree |
Andrea Halbritter
: Finde ich gut!
4 mins
|
Danke, Andrea
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
11 mins
|
Danke, Gudrun
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Ich auch:-)
12 mins
|
Danke, Jutta
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
4 mins
ganz normal
"Ein ganz normaler Präsident..."
"Wie er im Buche steht" hat für mich schon einen deutlich lobenden Beiklang - in dem Sinne, "ein Präsident, wie er es sein soll".
"Wie er im Buche steht" hat für mich schon einen deutlich lobenden Beiklang - in dem Sinne, "ein Präsident, wie er es sein soll".
Discussion
"ein Präsident mit Durchschnittskarriere
"ein Präsident ohne besondere Kennzeichen"
fällt mir gerade noch ein