Glossary entry

French term or phrase:

investi de sincérité

Italian translation:

con la massima veridicità

Added to glossary by Emmanuella
Feb 21, 2014 15:14
10 yrs ago
French term

investi de sincérité

French to Italian Social Sciences Education / Pedagogy
Premettendo che l'autore del testo usa molto spesso "investir" e derivati, non riesco a capire bene cosa intenda qui. Sta descrivendo un esercizio teatrale. Ogni partecipante deve scegliere, in silenzio, un compagno che vuole proteggere e uno che dovrà temere:

Tout en continuant de marcher, il va se rapprocher de la personne qu'il veut défendre et fuir celle qu'il craint. Cela se fera en grande concentration, investi de sincérité et sans aucune parole.

Forse vuol dire semplicemente "senza imbrogliare"?
Vi ringrazio in anticipo.
Change log

Mar 2, 2014 14:25: Emmanuella Created KOG entry

Discussion

Emmanuella Feb 22, 2014:
@ Sara.c : en effet, cf. www.prontocastelli.it › Prima pagina › Annunci ›
Il Metodo Stanislavskij è fondato sul naturalismo psicologico in cui l'attore esprime i propri sentimenti con veridicità assoluta..

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

con la massima veridicità

Dans ce contexte , synonyme de 'sincérité' = 'véridicité' .

www.accademiascarlatti.com/Scuola_di_Teatro_Roma.html
Recitare significa scoprirsi, creare una profonda comunicazione tra noi stessi ... cui esprimere i propri sentimenti con veridicità assoluta tra concreto ed astratto;

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-02-21 18:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. con assoluta veridicità
Note from asker:
grazie, non avevo pensato a questa sfumatura!
cioè, per capire meglio, è un po' come la "sincerità" del metodo Stanislavskij?
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 day 21 hrs
grazie Mariagrazia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

pregno di sincerità

*

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-02-21 15:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

esatto ;-)
Note from asker:
grazie per la risposta. Ecco, quindi "investi" si riferisce a "il" della frase precedente? Ammetto che ho molte difficoltà con "investir" e derivati... :(
Peer comment(s):

agree Spindel
1 hr
grazie :)
agree Mariagrazia Centanni
2 days 43 mins
grazie!
Something went wrong...
+3
14 mins

in completa onestà/sincerità

Una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2014-02-21 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene anche da suggerire "pieno di convinzione"
Note from asker:
grazie per la risposta. Non lo avevo scritto, ma avevo pensato a qualcosa di simile. Ho molta difficoltà a tradurre le varie occorrenze di "investir" all'interno di questo testo... :(
Peer comment(s):

agree Diana Salama
1 hr
grazie, Diana ! :-)
agree Serena Salvia (X)
19 hrs
grazie, Serena!
agree Mariagrazia Centanni
2 days 41 mins
grazie, Mariagrazia!
Something went wrong...
49 mins

con atteggiamento sincero

l'atteggiamento che deve tenere l'attore
Note from asker:
ah, ecco. Grazie per questa soluzione alternativa.
Something went wrong...
1 hr

con attesa/riposta sincerità

Il senso mi pare questo. Gli altri si aspettano sincerità dalla persona che esegue questo esercizio.

Altrimenti, se pensi che così si capisca meglio:

"conscio di una attesa/riposta sincerità"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-21 16:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

3. Investir qqn de sa confiance. Lui accorder une confiance totale.
http://www.cnrtl.fr/definition/investir

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-21 16:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

A me sembra abbastanza chiaro. Dice così proprio per sottolineare che nel fare questo esercizio si deve essere sinceri, una sincerità che gli altri del gruppo si aspettano dalla persona in questione.

Cioè, il senso è "siate sinceri quando lo fate" (gli altri si aspettano questo da voi e vi hanno concesso la loro "fiducia"/vi hanno investito di una certa qualità: la sincerità. Ora non dovete deluderli.

Indubbiamente la difficoltà sta nel rendere questo verbo al participio passato "investi", e un'idea potrebbe essere quella che ti ho dato.

Sempre dallo stesso sito:

B. − Au fig. Qqn/qqc. investit qqn/qqc. de qqc.Doter (d'un pouvoir ou d'une qualité).
http://www.cnrtl.fr/definition/investir
Note from asker:
sì, in effetti, "investir qqn de" è proprio questo. Certo, è difficile renderlo in italiano. Non riesco a comprendere fino in fondo perché dica questa cosa...
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : semplicemente permeato di sincerità ma nulla a che vedere con altrui attese (o investiture)
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

in modo spontaneo, naturale, non forzato

A me sembra che significhi questo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-21 16:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

E' solo una congettura, bisogna vedere il contesto. Forse leggendo oltre si capisce.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-21 16:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, mi sa che devi andare a naso ... con il senso generale dell'intero testo
Note from asker:
ah, ecco, a questo non avevo pensato. Avevo associato l'espressione a un'idea di onestà, pensando che i partecipanti non dovessero imbrogliare. Grazie per il suggerimento.
in realtà, mica tanto :( Dopo questa frase ce n'è solo un'altra, che chiude l'esercizio. In quest'ultima frase l'autore dice solo che, nel corso dell'esercizio, i partecipanti possono modificare le loro scelte iniziali e che il coordinatore dovrà essere in grado di captare chi protegge/teme chi...
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
1 day 23 hrs
Grazie!
Something went wrong...
5 hrs

con grande/la massima sincerità

ad es.
Note from asker:
grazie per questa alternativa
Something went wrong...
2 days 1 hr

come se stesse vivendo realmente in quella situazione

Letteralmente: 'facendosi assalire dalla sincerità';
V. : http://books.google.it/books?id=kZMKAQAAIAAJ&pg=PA364&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-02-26 12:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

E' l'ultima ipotesi, quella che io immagino. Volendo si potrebbe tradurre con 'assolutamente immedesimato nella parte' ed è anche quello che pensano la maggior parte delle persone che hanno risposto, da quello che ho capito.
Note from asker:
grazie per il suggerimento. Ecco, quindi, questa sincerità è praticamente la "veridicità", cioè, la spontaneità del gesto intesa come "naturalezza"? Sto cercando di immaginare l'esercizio e non capisco se si tratti di "non imbrogliare" (scegliere magari due persone entrambe da proteggere) oppure di far capire chiaramente, con trasparenza, ma senza ostentazione, quale persona si "teme" e quale si "protegge"...
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

un uso possibile di 'investir'

B. − Au fig. Qqn/qqc. investit qqn/qqc. de qqc.Doter (d'un pouvoir ou d'une qualité).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-02-21 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se può aiutarti, ma per descrivere un po' semanticamente l'uso del verbo in quest'ultima frase, direi che è un misto tra il fatto di concedersi e partecipare, in questo caso suppongo per instaurare un dialogo tra il corpo e lo spazio in risposta all'esercizio. Non è facilissimo in effetti rendere l'immagine con una sola parola in italiano...
'S'investir dans quelque chose' per esempio, è un'espressione molto comune, che di solito sta a indicare come uno si dedichi (o dedichi i propri sforzi) con un certo trasporto ad un qualsivoglia progetto, impresa, ecc...
Se invece di aiutarti ti sto solo confondendo le idee... ti prego fermami!
Note from asker:
sì sì, questo è abbastanza chiaro. Tuttavia, non so perché, ma questa parola mi crea problemi. C'è un punto nel testo, ad esempio, dove si parla di esercizi sull'ascolto e sul ritmo e si dice che questi vincoli ritmici obbligano "à un investissement corporel de l'espace". Insomma, se non ne esco da sola, è probabile che inserirò una domanda anche per questo nel forum!
mi correggo, era "investissement corporel DANS l'espace", non DE.
no, anzi! Trovo che il dialogo e il confronto siano preziosissimi e sono contenta che esista questo forum. Capisco perfettamente. Anzi, riesco a comprendere l'espressione ma non sono minimamente in grado di renderla bene in italiano :( Un "investimento concreto, fisico nello spazio" non mi convince, "investire le proprie energie nello spazio" non corrisponde, "impegnare concretamente lo spazio" è sciocco (il corpo occupa di fatto lo spazio), "prendere possesso dello spazio" è una cosa diversa... insomma, sto qui a generare milioni di possibilità, tutte insoddisfacenti!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search