Feb 18, 2014 05:15
10 yrs ago
English term

the tapes began rolling

English to Russian Other Other
"I had mixed an album with Gary Wright at Sunset and there were some wonderful mixes coming out of that studio. We got there just after a big earthquake had struck in 1971 and we were running around like maniacs. In Going To California there is mention of an earthquake in Robert's lyrics. I remember Jimmy saying: 'oh don't put that on there, it will cause another earthquake.' I said, 'oh, don't be so bloody stupid, gimme a break!'
***"So the tapes began rolling*** and sure enough there was an aftershock. Totally coincidental of course but Jimmy was convinced it was the power of the music. So that was rather funny. But Peter Grant [Led Zep manager] would lie on his bed clutching the sides. He was a hard-nosed character but he was petrified of the earthquakes. Everyone thought the place was going to fall into the ocean. And as it turned out, mixing the album was an absolute disaster. That's why I didn't get to work with Zeppelin again after that album.

Помогите поизящнее сформулировать - please!
Речь идет о сведении записанных фонограмм в конечные музыкальные композиции.
Change log

Feb 18, 2014 05:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Igor Boyko Feb 18, 2014:
Да, стиль достаточно разговорный, так что пойдет.
Andrew Vdovin (asker) Feb 18, 2014:
"В общем, взялись мы за свои пленки – и тут как раз последовал еще один подземный толчок".
Igor Boyko Feb 18, 2014:
Вариантов море, имхо. "Мы запустили пленки на воспроизведение, и тут..." "И вот кассеты завертелись и... " "И вот стоило пленкам завертеться, как тут же..."

Proposed translations

+1
3 hrs
English term (edited): the tapes began rolling and sure enough there was an aftershock
Selected

Так и случилось: только мы врубили ту запись – и всех сотряс толчок от повторного удара землетряс-я



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-18 08:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

В тексте по-английски подразумеваются не просто "плёнки" или "кассеты", а вполне конкретная запись на стихи "Going To California" ("oh don't put THAT on there").

В тексте этой песни есть явное упоминание землетрясения. По мнению Джимми, именно это упоминание, помноженное на силу музыки, вызвало повторноый подземный толчок (толчок после основного землетрясения или афтершок).

Поэтому перевод без явного и сильного упоминания именно ТОЙ записи (и, конечно, без разумной доли крепкой разговорной фривольности) не будет ни точным, ни полным.

Поэтому "врубили ТУ запись"/плёнку/песню".

Остальное -- очевидно.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-18 08:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Jimmy was convinced it was the power of the music." -- А Джимми Пейдж в чём-то был прав! :)
Peer comment(s):

agree Alexandra Schneeuhr
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search