Jan 10, 2014 07:40
10 yrs ago
English term

Like a scar, it will fade.

English to Arabic Other Other Need help translating a quote to Arabic?
What is the difference between these two translations, and are they correct?
كالندبة , ستتلاشى
and
كالندبة، سيتلاشى

Also, are there any other correct translations of the following quote?

Discussion

Saleh Dardeer Jan 12, 2014:
I think this is an Arabic-Arabic question, not English-Arabic.

I second sister Noura's comment, only context can decide.
Noura Tawil Jan 10, 2014:
Hi, defining which sentence is correct depends on the previous context, whether the described object is feminin or masculin. If you give us that context, we'll be able to tell you which sentence to use.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

ستزول كما الندبات

.
Peer comment(s):

agree Lamis Maalouf : Yes, it sounds nice in Arabic
12 hrs
شكراً لميس
agree Mohamed Zidan
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

كالندبة ، ستتلاشَى

كالندبة ، ستضمحِل
Something went wrong...
1 day 13 hrs

ستندمل كاي ندبة

it is not necessary to stick to the literal meaning of "fade away"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search