Nov 10, 2013 12:11
10 yrs ago
French term

démarchage

French to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general)
le fournisseur s’interdit de vendre, de louer, de donner, ou de communiquer sa base de données « Camping » à des OTA dans le but d’un démarchage de celles-ci auprès des campings.
Het gaat om een gedragscode, en ik heb moeite met het hele zinsdeel "dans le but de..."
Mogelijke vertaling: met het oog op een commerciële benadering van de camping door de OTA

Discussion

Sophie Welsing (X) (asker) Nov 10, 2013:
ja, Marjol, dat is het; nu nog een mooi zin!
Marjolijn du Jour Nov 10, 2013:
Ik denk dat het hier gaat om het 'benaderen met het doel om te verkopen'
Wim Jonckheere Nov 10, 2013:
voorzetseluitdrukking of bijzin een voorzetseluitdrukking zoals "met het oog op" kan vaak worden vervangen door 1 woord... "om"?

Proposed translations

1 hr
Selected

direct(e) marketing

Cf.:

« Une règlementation générale du démarchage en premier temps avait été opérée par la loi du 22 décembre 1972. Selon cette loi le démarchage correspondait toujours à une visite du démarcheur qui portait directement l’offre au domicile du consommateur ou sur son lieu de travail.
Cependant, cette loi du 22 décembre 1972 a été modifiée par la loi du 22 juin 1989 qui a envisagé l’hypothèse d’un démarchage « par téléphone ou par tout moyen technique assimilable », c’est-à-dire que le démarchage peut donc se réaliser sans le déplacement du démarcheur. »
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Démarchage)


--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2013-11-10 13:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

... om campings via direct marketing te benaderen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2013-11-10 13:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatief: om actief onder campings te werven.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2013-11-10 13:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

Uitgebreider: om daarmee [met behulp van de database] actief onder campings te werven / om aan de hand daarvan campings via direct marketing te benaderen

--------------------------------------------------
Note added at 7 uren (2013-11-10 19:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Het ‘actief werven van cliënten’ kan als ‘direct marketing’ worden aangemerkt:

“Het actief werven van cliënten valt aldus onder het begrip commerciële communicatie in de zin van de artikelen 4, punt 12, en 24 van richtlijn 2006/123, aangezien het gaat om een vorm van informatieverstrekking bedoeld om nieuwe cliënten te zoeken en het een persoonlijk contact tussen de dienstverrichter en de potentiële klant om deze laatste een aanbod van diensten te doen impliceert en daardoor als direct marketing kan worden aangemerkt.”

« Ainsi, le démarchage relève de la notion de communication commerciale, au sens des articles 4, point 12, et 24 de la directive 2006/123, dès lors qu'il constitue une forme de communication d’informations destinée à rechercher de nouveaux clients, qu'il implique un contact personnalisé entre le prestataire et le client potentiel, afin de présenter à ce dernier une offre de services, et qu'il peut, de ce fait, être qualifié de marketing direct. »
(http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Note from asker:
dank je, klinkt goed!
ik heb uiteindelijk gekozen voor "actief werven", bedankt voor het meedenken!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
15 mins

meningsmåling

Démarchage is a poll, a survey door to door, in english. And in Dutch I think this is the correct translation.
Note from asker:
"meningsmaling" doesn't sound Dutch to me... ???
Peer comment(s):

disagree writeaway : why do you assume Norwegian and/or Danish is the same as Dutch? In any case, translating between 2 foreign languages is always risky. Are you using some sort of magical, mysterious translation software?
2 hrs
disagree freekfluweel : Beklager, det er ikke nederlandsk men norsk eller dansk! Moreover, we're not talking politics here but marketing (door-to-door SELLING)! FYI: "meningsmåling" would be "opiniepeiling" in Dutch, doesn't exactly sound quite the same... now, does it?
19 hrs
Something went wrong...
25 mins

huis-aan-huisverkoop / colportage

betekenis van het woord
Note from asker:
dank je! maar het gaat om een "Online Travel Agency", ik weet niet of je deze uitdrukking voor internetbedrijven kunt gebruiken...
Something went wrong...
5 hrs

benaderen van campings met commerciele bedoelingen

De term komt van "la démarche commerciale": een algemene term voor verkoopactiviteiten.
Direct marketing lijkt me te specifiek (dat heet trouwens marketing direct in het Frans) en huis aan huis verkoop is het ook niet.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2013-11-10 18:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

'commerciële' dus
Peer comment(s):

neutral Roy vd Heijden : Zie note added at 7 uren (2013-11-10 19:54:01 GMT)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search