Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dégagés
Italian translation:
edifici con fronti liberi
Added to glossary by
Maria Cristina Chiarini
Oct 15, 2013 09:49
10 yrs ago
French term
dégagés
French to Italian
Other
Architecture
Cari colleghi, stesso contesto della domanda precedente. Un urbanista francese definisce Parigi una città con "édifices dégagés". Come rendere dégagés?
Grazie,
Cristina
Grazie,
Cristina
Proposed translations
(Italian)
5 | città dall'abitato informale | Carlo Balma Mion |
3 +1 | sobri / essenziali | Emmanuella |
Proposed translations
12 mins
Selected
città dall'abitato informale
Credo sia la traduzione più appropriata, riferit al fatto che la Parigi moderna è stata creata rettilineando (e quindi demolendo) intere parti del nucleo più antico per creare i viali haussmanniani;
un'altra possibilità potrebbe anche essere "edificio dall'architettura informale", visto che con "engagés" si intendono appunto gli edifici più formali.
Carlo
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-10-15 12:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Visto il contesto, e riflettendoci maggiormente su (chiedo venia per la risposta affrettata di prima), concordo nel dire che qui si intende il fatto che gli edifici non sono appiccicati uno all'altro ma sono liberi (contrario di "engagé" ->"incassato"), quindi io tradurrei con "edifici con fronti liberi"
un'altra possibilità potrebbe anche essere "edificio dall'architettura informale", visto che con "engagés" si intendono appunto gli edifici più formali.
Carlo
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-10-15 12:58:46 GMT)
--------------------------------------------------
Visto il contesto, e riflettendoci maggiormente su (chiedo venia per la risposta affrettata di prima), concordo nel dire che qui si intende il fatto che gli edifici non sono appiccicati uno all'altro ma sono liberi (contrario di "engagé" ->"incassato"), quindi io tradurrei con "edifici con fronti liberi"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti"
+1
5 hrs
sobri / essenziali
www.musee-orsay.fr/.../notre-dame-des-champs-progetto-20751.html?...
Quest'ultimo, per soddisfare la richiesta di Haussmann di un edificio sobrio ed essenziale che non sia in contrasto con il carattere popolare del quartiere, ...
Quest'ultimo, per soddisfare la richiesta di Haussmann di un edificio sobrio ed essenziale che non sia in contrasto con il carattere popolare del quartiere, ...
Discussion
Carlo
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Félix_Potin_rue_de_Re...
per me non è nè sobrio nè informale: ma certamente per l'epoca moderno e gli appartamenti risultano molto luminosi a tutti i piani proprio grazie alle 'direttrici rettilinee' ottimamente suggerite da Carlo e sottolineate da Mariagrazia.... si stagliano proprio contro il cielo ... ma non saprei come renderlo in italiano: "degagè"= arioso spazioso poderoso nella stessa parola .. i miei due cents. E complimenti per i testi Mariacristina!
cf. www.musee-orsay.fr/.../notre-dame-des-champs-pr...
Il s'agit d'un "programme restreint", Haussmann souhaitant un édifice dégagé de tout luxe décoratif superflu, en accord avec le caractère alors populaire du
Personalmente qui mi verrebbe un'altra espressione francese di cui pullulano gli annunci immobiliari qui a Parigi : "sans vis à vis" o addirittura "vue dégagé", ma forse troppo terra terra per un urbanista?