Glossary entry

French term or phrase:

dégagés

Italian translation:

edifici con fronti liberi

Added to glossary by Maria Cristina Chiarini
Oct 15, 2013 09:49
10 yrs ago
French term

dégagés

French to Italian Other Architecture
Cari colleghi, stesso contesto della domanda precedente. Un urbanista francese definisce Parigi una città con "édifices dégagés". Come rendere dégagés?
Grazie,
Cristina

Discussion

Maria Cristina Chiarini (asker) Oct 16, 2013:
Grazie a tutti per il momento. Arioso, spazioso ovvero dove l'aria e la luce possono "circolare" liberamente: questo è il concetto. Ci rifletto meglio per poi decidere quale aggettivo scegliere
Carlo Balma Mion Oct 16, 2013:
Letizia concordo con te, come avevo aggiunto nella nota della mia risposta; io opterei per "arioso"...
Carlo
Letizia Pipero Oct 15, 2013:
Carlo mi correggerà ma ecco un'immagine di un tipico immobile "hausmaniano" (del quartiere di Notre Dame de Champs)
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Félix_Potin_rue_de_Re...
per me non è nè sobrio nè informale: ma certamente per l'epoca moderno e gli appartamenti risultano molto luminosi a tutti i piani proprio grazie alle 'direttrici rettilinee' ottimamente suggerite da Carlo e sottolineate da Mariagrazia.... si stagliano proprio contro il cielo ... ma non saprei come renderlo in italiano: "degagè"= arioso spazioso poderoso nella stessa parola .. i miei due cents. E complimenti per i testi Mariacristina!
Emmanuella Oct 15, 2013:
Pourrait-il s'agir de ce qui suit ?:
cf. www.musee-orsay.fr/.../notre-dame-des-champs-pr...
Il s'agit d'un "programme restreint", Haussmann souhaitant un édifice dégagé de tout luxe décoratif superflu, en accord avec le caractère alors populaire du
Letizia Pipero Oct 15, 2013:
Contesto “espace réglé, aux cheminements droits, aux édifices dégagés, à l’architecture harmonieuse” (Marcel Roncayolo)

Personalmente qui mi verrebbe un'altra espressione francese di cui pullulano gli annunci immobiliari qui a Parigi : "sans vis à vis" o addirittura "vue dégagé", ma forse troppo terra terra per un urbanista?

Proposed translations

12 mins
Selected

città dall'abitato informale

Credo sia la traduzione più appropriata, riferit al fatto che la Parigi moderna è stata creata rettilineando (e quindi demolendo) intere parti del nucleo più antico per creare i viali haussmanniani;
un'altra possibilità potrebbe anche essere "edificio dall'architettura informale", visto che con "engagés" si intendono appunto gli edifici più formali.

Carlo

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-10-15 12:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Visto il contesto, e riflettendoci maggiormente su (chiedo venia per la risposta affrettata di prima), concordo nel dire che qui si intende il fatto che gli edifici non sono appiccicati uno all'altro ma sono liberi (contrario di "engagé" ->"incassato"), quindi io tradurrei con "edifici con fronti liberi"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
+1
5 hrs

sobri / essenziali

www.musee-orsay.fr/.../notre-dame-des-champs-progetto-20751.html?...‎
Quest'ultimo, per soddisfare la richiesta di Haussmann di un edificio sobrio ed essenziale che non sia in contrasto con il carattere popolare del quartiere, ...
Peer comment(s):

agree Dario Natale
1 hr
merci Dario
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search