Sep 30, 2013 14:43
10 yrs ago
2 viewers *
French term

MDDI (possibly "marque de distributeur + I?)

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) brand names/marketing
Hi, can anyone help with the acronym MDDI please?

It occurs in my text close to MDD which I know means marque de distributeur, so I'm making an assumption that the first 3 words of MDDI are the same. So does anyone know what the I stands for and how the acronym translates into English please?

The text concerns a supermarket's marketing strategy, surrounding text is as follows:

Our aim is o surprise our customers with low prices for all our stock and our lowest prices for the “..." product range, with special offers (not only for food-stuffs but also a wide range of non-food goods, seasonal sales promotions and MDDI goods).

Thanks & best wishes
Proposed translations (English)
1 +2 indépendant
1 identifiable

Discussion

Emma Paulay Sep 30, 2013:
Indépendant/Intermarché Just to confuse the issue, of course, Intermarché is a chain of independent supermarkets i.e. a franchise
Tony M Sep 30, 2013:
@ Emma That's exactly what I said. So if it is marques de distributeur Intermarché, I guess that would work, but if it was singular, implying that there was indeed a specific 'Intermarché' brand, it might not work so well.
Emma Paulay Sep 30, 2013:
Di for Distributeur It may well be just Di for Distributeur. In answer to Tony, Intermarché most certainly does have own brands, they're just not called Intemarché, as you say - but they are MDD nevertheless. They even advertise their brands nationally, even though they're only available in their own supermarkets.
Tony M Sep 30, 2013:
@ Clompy Certainly a good idea, but the only thing that worries me is that Intermarché don't actually HAVE their own brand — they use several different brands, none of which is actually 'Intermarché' as such; however, perhaps it could be 'all the various Intermarché brands'?
However, what also sort of concerns me is the fact that Intermarché's own-brand stuff will include some of the aforementioned food-stuffs and non-food goods, so the 'not only... but also...' somehow seems a little misplaced.
Louisa King (asker) Sep 30, 2013:
response for Asker/Clompy... Hi and thanks for your comment. I would normally do this but the original is in Russian. I suspect that the document has been translated from French into Russian, and MDDI has just been put in there by someone who didn't know what MDDI was either...Clompy, think you might be right about Intermarche and it would make sense, given the provenance of the document. Thanks everyone.
Clompy Sep 30, 2013:
Intermarché? Just a thought, but maybe it's the name of the supermarket. See what options Google suggests when you type "marque de distributeur i"
Tony M Sep 30, 2013:
@ Asker Please post the sentence in which your term appears in the original source language, so we can see properly how it is being used. Thanks!

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

indépendant

Just throwing it out there:
marque de distributeur indépendant
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
58 mins
agree Michele Fauble
333 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 16 hrs

identifiable

or sth similar like 'identified'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search