Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
pó fugitivo
German translation:
Staubemissionen, Staubentwicklung
Portuguese term
pó fugitivo
Medidas de proteção e segurança aplicáveis;
• Operação de usinas de asfalto;
• Operação de centrais de concreto;
• Regulagem / monitoramento de equipamentos de controle de poluição;
• Medidas de controle de ***pó fugitivo***;
• Procedimentos de estocagem de combustíveis e outros produtos perigosos;
• Controles e medidas de correção em caso de contaminação de solos.
Ist das "Feinstaub" oder einfach nur "flüchtiger Staub" oder etwas anderes?
Vielen Dank für Eure Unterstützung!
2 +1 | Staubemissionen | Coqueiro |
4 | flüchtiger Staub | Ingala Seyfert |
Aug 16, 2013 14:31: Coqueiro Created KOG entry
PRO (1): Coqueiro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Staubemissionen
Für Feinstaub habe ich das hier gefunden:
PM-10 (*10 mícron diâmetro) de pó fugitivo:
http://www.ge.com/mining/docs/2970552_1240555962_GE_Mining_B...
Danach bildet der Feinstaub nur eine bestimmte Fraktion der Staubemissionen.
Siehe auch Wiki, wonach dieses PM-10 ein überholtes Konzept darstellt:
In der ersten Fassung der amerikanischen Richtlinie wurde der Standard PM10 definiert, für den seit Anfang 2005 auch in der EU ein Grenzwert einzuhalten ist. PM10 bedeutet, dass Partikel berücksichtigt werden, die einen aerodynamischen Durchmesser von 10 oder weniger Mikrometer besitzen. Im Gegensatz dazu wird im Gefahrstoffrecht für die einatembare Staubfraktion keine scharfe Begrenzung der Immissionen auf einen aerodynamischen Durchmesser von 10 Mikrometern (10 µm) festgelegt; vielmehr wurde versucht, das Abscheideverhalten der oberen Atemwege nachzubilden: Partikel mit einem aerodynamischen Durchmesser von weniger als 1 µm werden vollständig einbezogen, bei größeren Partikeln wird ein gewisser Prozentsatz gewertet, der mit zunehmender Partikelgröße abnimmt und bei ca. 15 µm schließlich 0 % erreicht:
http://de.wikipedia.org/wiki/Feinstaub
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2013-08-13 06:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Staubentwicklung ist auch ein gängiger Begriff auf Baustellen und im Bergbau.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage8 Stunden (2013-08-16 14:33:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gerne & viel Erfolg!
Danke sehr! |
Bei mir zu Hause ist der Staub nicht flüchtig sondern "come to stay" ;-) |
flüchtiger Staub
Danke sehr! |
Something went wrong...