Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il s'est mis su la dos
Russian translation:
перевернулся на спину
Added to glossary by
Marianna Dikhtyar
Sep 25, 2003 07:01
20 yrs ago
French term
il s'est mis su la dos
Non-PRO
French to Russian
Other
- Alors il a mordu la chevre?
- Oui et il s'est mis sur le dos.
(äèàëîã "çìååëîâà" è ìàëü÷èêà, "il" â ïåðâîì ïðåäëîæåíèè - ýòî çìåÿ)
- Oui et il s'est mis sur le dos.
(äèàëîã "çìååëîâà" è ìàëü÷èêà, "il" â ïåðâîì ïðåäëîæåíèè - ýòî çìåÿ)
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | (Да, и) перевернулась на спину. | Viktor Nikolaev |
5 | он лег на спину | Vera Fluhr (X) |
4 | да, и она - лапки кверху; Да, и она упала навзничь/рухнула как подкошенная | Vera Fluhr (X) |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
(Да, и) перевернулась на спину.
Теперь, когда Вы добавили контекста, можно предлагать и варианты.
Peer comment(s):
neutral |
Vera Fluhr (X)
: Âèêòîð! Íî âåäü ýòîò âàðèàíò ÿ óæå ïðåäëîæèëà... Ïðîñòî îí íå â çàãîëîâêå, ïîòîìó ÷òî åìó ïðåäøåñòâîâàëî äîëãîå ãàäàíèå, ïîêà ÿ íå äîäóìàëàñü ïîïðîñèòü åùå êîíòåêñòà. Íåóæåëè äëÿ êàæäîãî âàðèàíòà îòâåòà íàäî ïèñàòü îòäåëüíûé çàãîëîâîê, ÷òîá çàìåòèëè?
1 hr
|
Êîãäà ÿ ïîñûëàë ñâîé âàðèàíò, Âàø ïîñëåäíèé âàðèàíò áûë "ëåãëà êâåðõó áðþõîì". Íî Âû è òåïåðü ïðåäïî÷èòàåòå ñâîé âàðèàíò. Òàê â ÷åì æå äåëî?
|
|
agree |
Yuri Smirnov
: Íåñêîëüêî ñòðàííî âèäåòü, ÷òî íåóâàæàåìàÿ ìíîþ êîëëåãà îñóæäàåò âàñ çà òî, ÷åì ïîñòîÿííî ãðåøèò ñàìà. À êàêîé ó íåå âàðèàíò, ðàçîáðàòüñÿ ïðàêòè÷åñêè íåâîçìîæíî.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "И еще раз спасибо! Самый простой вариант оказался самым верным."
13 mins
он лег на спину
Se mettre sur le dos = Лечь на спину.
Посмотрите, вот здесь есть картинка:
... Abdominaux: Se mettre sur le dos, les jambes flechies et croisees sans appuis, les mains sur le ventre, le dos reste plat et integralement en contact avec ...
http://gymathome.free.fr/Poids/3kg-s1s2.htm
Вообще-то могут быть и переносные значения, но не думаю, что они могут относиться к змее.
С другой стороны, если это прямое значение, то где у змеи спина?
Как-то не очень понятно....
|А можно побольше контекста?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 10:48:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, что добавили текст!
Все стало понятно, речь идет НЕ о козе.
Alors il a mordu la chevre? = Так что, она укусила козу?
- Oui et il s\'est mis sur le dos. = Да, и легла кверху брюхом.
Mon enfant, un serpent se retourne quand il a mordu pou se refroidir. = Дитя мое, после укуса змея всегда так переворачивася, чтобы охладиться.
Car il a trop chaud quand il a jete le venin... = Потому что ей очень жарко, когда она выпускает яд.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 11:55:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, я Вам с самого начала написала, что самый прямой перевод - \"легла на спину\", \"перевернулась на спину\", и если Вы так переведете - ошибки, наверное, не будет. Но я бы все-таки не советовала так переводить. Мне кажется, что по-русски про змею лучше сказать не \"на спину\", а кверху брюхом\". Именно если о змее речь.
Посмотрите, вот здесь есть картинка:
... Abdominaux: Se mettre sur le dos, les jambes flechies et croisees sans appuis, les mains sur le ventre, le dos reste plat et integralement en contact avec ...
http://gymathome.free.fr/Poids/3kg-s1s2.htm
Вообще-то могут быть и переносные значения, но не думаю, что они могут относиться к змее.
С другой стороны, если это прямое значение, то где у змеи спина?
Как-то не очень понятно....
|А можно побольше контекста?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 10:48:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, что добавили текст!
Все стало понятно, речь идет НЕ о козе.
Alors il a mordu la chevre? = Так что, она укусила козу?
- Oui et il s\'est mis sur le dos. = Да, и легла кверху брюхом.
Mon enfant, un serpent se retourne quand il a mordu pou se refroidir. = Дитя мое, после укуса змея всегда так переворачивася, чтобы охладиться.
Car il a trop chaud quand il a jete le venin... = Потому что ей очень жарко, когда она выпускает яд.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 11:55:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, я Вам с самого начала написала, что самый прямой перевод - \"легла на спину\", \"перевернулась на спину\", и если Вы так переведете - ошибки, наверное, не будет. Но я бы все-таки не советовала так переводить. Мне кажется, что по-русски про змею лучше сказать не \"на спину\", а кверху брюхом\". Именно если о змее речь.
Reference:
1 hr
да, и она - лапки кверху; Да, и она упала навзничь/рухнула как подкошенная
Если это про козу, то можно вот так как-нибудь
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 08:16:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Так она ужалила козу?
Да, и наповал.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 08:43:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Собственно говоря, почему для козы нужно переносное значение?
К козе можно и самое прямое значение применить, почему нет?
Козу укусили, и она упала навзничь. Упала лапами кверху. На спину свалилась.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 09:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Насчет \"вины\" как-то странно...
И фраза странная, и главное - мысль странная. Говорить о вине змеи...
Ну, может быть так:
Змея укусила козу, и эта коза/этот грех - на ее совести.
Только какая такая совесть у змеи может быть?
Вот Вам словарная ссылка на всякий случай:
28. mettre sur le dos de qn ( = faire endosser la responsabilite ) = ...
http://www.rn.ac.th/kk/mettre.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 10:50:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Все, закрываю этот ответ с гаданиями! Я не стану его стирать, но он не по делу.
После того, как Вы добавили текст, стало ясно, что речь идет не о козе и не о \"грехах змеи\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 08:16:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Так она ужалила козу?
Да, и наповал.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 08:43:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Собственно говоря, почему для козы нужно переносное значение?
К козе можно и самое прямое значение применить, почему нет?
Козу укусили, и она упала навзничь. Упала лапами кверху. На спину свалилась.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 09:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Насчет \"вины\" как-то странно...
И фраза странная, и главное - мысль странная. Говорить о вине змеи...
Ну, может быть так:
Змея укусила козу, и эта коза/этот грех - на ее совести.
Только какая такая совесть у змеи может быть?
Вот Вам словарная ссылка на всякий случай:
28. mettre sur le dos de qn ( = faire endosser la responsabilite ) = ...
http://www.rn.ac.th/kk/mettre.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-25 10:50:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Все, закрываю этот ответ с гаданиями! Я не стану его стирать, но он не по делу.
После того, как Вы добавили текст, стало ясно, что речь идет не о козе и не о \"грехах змеи\".
Discussion
Car il a trop chaud quand il a jete le venin...