Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einschränkung der gerichtlichen Aufklärungspflicht
Romanian translation:
limitarea obligaţiei de clarificare/cercetare/elucidare a instanţei de judecată
Added to glossary by
Anca Buzatu
Jul 12, 2013 16:54
10 yrs ago
2 viewers *
German term
Einschränkung der gerichtlichen Aufklärungspflicht
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
ist einem Abspracheverfahren die Einschränkung der gerichtlichen Aufklärungspflicht immanent
Proposed translations
(Romanian)
4 +4 | limitarea obligaţiei de clarificare(elucidare) a instanţei de judecată | Anca Buzatu |
Change log
Jul 12, 2013 16:54: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 23, 2013 09:17: Anca Buzatu Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
limitarea obligaţiei de clarificare(elucidare) a instanţei de judecată
Note from asker:
danke. eu as zice si oblig. de solutionare |
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
: Mai exact, conform terminologiei procesual-penale româneşti, ar fi "obligaţia de cercetare a instanţei de judecată" (relativ la "cercetarea judecătorească" ca fază în procesul penal).
10 hrs
|
Sunt de acord cu tine
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/2162/Cercetare_judecat...
|
|
neutral |
Bernd Müller (X)
: Nu, Bogdane- nu-i corect ceea ce scrii- nu-i vorba nicidecum de "cercetare"; n-ai priceput corect textul german. Dar, aici NU dau eu răspunsuri, nici altfel de ajutoare, la această persoană !- OK, Anca!
12 hrs
|
Bernd iti inteleg punctul de vedere insa propun sa ramanem la un limbaj civilizat
|
|
agree |
Ovidiu Martin Jurj
13 hrs
|
agree |
Helga Kugler
13 hrs
|
agree |
Erzsebet Schock
: obligația de cercetare, elucidare
14 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK Anca si dl Burghelea"
Discussion
"Mit Aufklärungspflicht bezeichnet man im Strafprozess die Pflicht des Gerichts gemäß § 244 Abs. 2 StPO von Amts wegen alle Tatsachen zu Erforschen die für die Entscheidung von Bedeutung sind. Dabei müssen aber nur nahe liegende Aufklärungen vorgenommen werden. Dies auch gegen den Willen des Angeklagten auch bei ihn entlastenden Tatsachen".
Acestei faze din procedura germană îi corespunde faza de cercetare judecătorească din procedura română.
Iar legat de celelalte chestiuni (inclusiv greşelile de ortografie): cînd arăţi cu degetul spre cineva, trei degete arată înapoi spre tine.
Înregistrat în ProZ.com: Jul 2010; NICIUN răspuns de atunci, dar zeci de întrebări.
Te poţi întreba: noi, cei care răspundem, suntem proştii echipei?
Sau, cum întreba o colegă aici, la Kudoz, acum 1 an: cei care întreabă adesea dar nu răspund niciodată, SUNT oare CERŞETORII TRADUCTOLOGIEI?????
Eu unul nu răspund la asemenea persoane- nici nu-i văd ca şi "colegi"!!!
Nici nu-i în stare să copieze corect cuvintele germane- vezi "scahffen", "siener" etc.; să răspundă la întrebări supl., la fel nu-i- este oare atât de prost crescută, sau de incultă, încât nu-şi dă seama că ne cere o favoare, şi ar trebui să-şi dea toată silinţa să ne alimenteze cu TOATE datele şi informaţiile pt. a-i putea da un răspuns bun/ calificat?
Vreţi să vă ocupaţi voi, stimaţi colegi săritori şi care doresc să ajute- COLEGII- , într-adevăr, de analfabeţii traductologiei? Inclusiv la astfel de întrebări ca cea de faţă care-i au răspunsul "imanent"- dar la care persoana aceasta nu-i, pare-se, în stare să-l găsească????