Feb 28, 2013 23:07
11 yrs ago
43 viewers *
Inglese term

scope

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti contratto di licenza
Once the agreement has been signed, XXX shall hand over a “XXX Support Package” in accordance with the scope and cost sharing clause as per Appendix z.

Non riesco a rendere la parte finale del periodo in modo scorrevole. O almeno che sembri scorrevole a me mentre rileggo.
Ho tradotto "... in conformità/secondo l'ambito e la clausola di condivisione dei costi..."

Il contratto è stato quantomeno rimaneggiato da un non madre lingua inglese.

Proposed translations

+4
4 min
Selected

ambito

...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
7 min
agree Adriano Bonetto
7 ore
agree Vincenzo Di Maso
10 ore
agree Giunia Totaro : In questo caso, ambito. Infatti si riferisce ad una clausola, e non allo "scope" del contratto in sé (che in genere si traduce con "oggetto"). // I understand (and agree)
15 ore
I tend to see "oggetto" as somewhere between the contents and the objective of a contract, or basically the title, not really to be translated because it is clear from the position.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho scelto ambito, ma ringrazio tutti, ho preso nota delle diverse proposte e qualcuna mi è già tornata utile andando avanti nella traduzione. "
+3
5 ore

oggetto

spesso nei contratti scope si traduce con oggetto (oggetto del contratto)

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/engineering:_in...
Peer comment(s):

agree Giovanni Tortorici
2 ore
grazie
agree Juliana De Angelis
4 ore
grazie
agree Francesco Badolato
5 ore
grazie
Something went wrong...
8 ore

portata

a volte 'scope' può anche stare per 'portata'...riporto un vecchio kudoz: http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/...

inoltre mi permetto di suggerirti 'compartecipazione' per 'cost sharing'
Something went wrong...
9 ore

obiettivo

Alternative
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : scope and scopo are false friends
11 ore
neutral Pierluigi Bernardini : agree with James
1 giorno 2 ore
Something went wrong...
10 ore
Inglese term (edited): in accordance with the scope

in conformita' ai fini/oggetto ......

"in conformita'" va piuttosto bene. "scope" puo' essere oggetto, o fini del contratto. Mi manca di capire un po di piu' il contestoed il significato che gli stipulanti della convenzione intendevano con quelle parole
Something went wrong...
+1
16 ore

finalità

oppure

ambito di applicazione della clausola...

come possibili alternative ai traducenti già proposti

Si potrebbe anche semplificare così:

in conformità a quanto previsto/disposto alla (alle disposizioni della) clausola ... in relazione alla ripartizione dei costi
Peer comment(s):

agree Margherita Russo
2 ore
grazie!
Something went wrong...

Reference comments

1 ora
Reference:

Già presente nei Kudoz

Peer comments on this reference comment:

agree Giunia Totaro : Esatto. Ci sono già diversi Kudoz su "scope". Per questo in particolare (linkato qui) cfr. però le considerazioni di Cristianac (su "scopo" / "ambito")
14 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search