Glossary entry

German term or phrase:

Zur Stärkung

English translation:

stoke up with...

Added to glossary by British Diana
Dec 11, 2012 19:31
11 yrs ago
4 viewers *
German term

Zur Stärkung

German to English Marketing Tourism & Travel Description of tours for river cruisers
"Zur Stärkung reichen wir eine zünftige Radler-Brotzeit" . This sentence appears in the description of a 20 km cycle tour offered to the tourists. I'm getting a bit weary of all these clichées. Colleagues please help me to finish my text (only canoeing to go...), I'm no longer inspired.
Change log

Dec 11, 2012 20:28: Thomas Pfann changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 12, 2012 13:13: mill2 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Cilian O'Tuama, Kim Metzger, Coqueiro, mill2

Non-PRO (3): philgoddard, Cetacea, Thomas Pfann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Martin, MA Dec 15, 2012:
@Cilian I concede on the question of "grub". But only one term is allowed per question. Entering a Widerspruch for convenience translation outside the term being queried while raising no objection to the solution for the core term is ridiculous. Nobody does that.
British Diana (asker) Dec 13, 2012:
Thank you all for a wealth of suggestions. I managed to elicit from my client that the "Brotzeit" is served on a plate and for people sitting down, it happens at lunchtime and it is relatively substantial (except for vegetarians who would be left with bread, butter and a slice of cheese). Thus I can call it "lunch". Unfortunately I had to decide against the more colloquial terms such as grub (definitely an uncountable noun in this sense) or the Winnie-the-Pooh allusion. Not knowing how sophisticated my readers are likely to be, I have to play safe and so I am calling the Brotzeit a hearty cyclist's lunch.
@Horst: sorry; I work for an examination provider and we say NS all the time.
Horst Huber (X) Dec 12, 2012:
With Kate. A PA friend of mine would say "for sustenance", but that may not please the native speakers (I wouldn't write NS). And I thought a maverick was a horse. No, the Radlermaß was probably not intended. A Brotzeit is more substantial than a snack, it's more like brunch.
Kate Collyer Dec 12, 2012:
It might be a bit too Winnie-the-Pooh for the context, but "a little something to sustain you" springs to my mind.
British Diana (asker) Dec 12, 2012:
What are the tourists actually getting? For a NON-PRO there is quite a lot of input here!

As the tour is part of an excursion into the Frannkonian Wineland, the "Stärkung" is not likely to include the drink Radler, at least not officially. The text ends "Zur Stärkung reichen wir eine zünftige Radler-Brotzeit in einem Weingut". So sorry I left the last three words off, I didn't realise they would be important. I will ask my client what this "Imbiss" consists of. I rather suspect it is a sit-down cold meal rather like the British pub lunch but accompanied with wine or Weinscholle.
It's always tricky to couch these things correctly so that the tourists are tempted by the offer but without their being disappointed by what they get. So if I call it "lunch" and it is only a Schinkenbrot (for instance) I'm in trouble! The same applies to the Spargelimbiss, really.
Johannes Gleim Dec 11, 2012:
@ Britisch Diana: Can you exclude the drink "Radler', which is also translated 'cyclist'?
See http://en.wikipedia.org/wiki/Radler
Perhaps this ambiguous term is taken volitionally as that drink accompagnies the cyclist's snack.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

stoke up with a hearty cyclists' snack

-
Note from asker:
Thank you, Wendy!
This is what I am choosing apart from the word "snack" as explained. Thank you, Wendy and supporters but also thanks to every one else who contributed to the decision-making process.
Peer comment(s):

agree Michael Martin, MA : That's a cute one, Wendy.
33 mins
Thanks Michael. Depends on the tone of the text though.
agree Johannes Gleim : If it does not refer to the drink 'Radler'.
2 hrs
Thanks, Johannes. Seems like wine is on the menu!
agree Usch Pilz : Sweet. I hope it's vegetarian.
12 hrs
Thanks, Usch. Undoubtedly - and bio to boot!
agree mill2
17 hrs
Thanks, mill2.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

For reinvigoration

Not very inspired, but the best I can come up with.
Note from asker:
Thank you, Susan!
Something went wrong...
28 mins

To fortify you, we'll provide...

hth
Note from asker:
Thank you, GSWiser!
Something went wrong...
12 mins

To keep you going ...

... we will be supplying ...
The grammatical subject of the sentence is the tour organiser.
http://www.goskyride.com/Search/Details?eventid=8401

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-12-11 20:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

"...would imply..."

It's a Radler-Brotzeit. It's not going to be as they set off. And what would be the point of handing out sandwiches as they return?

But if you like, you can add: "To keep you going for the rest of the day..."
Note from asker:
Thank you, Andrew! Unfortunartely I do not know when they get the food. To keep you going would imply about mid-way,
I rather suspect that they get the food at the winery which is part of the programme and where they won't only be drinking a "Radler". Just to make sure they all get back safely, if I was the guide, I would make sure this was quite near home ,-) Enough for today, my Schoppen beckons..
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): zur Stärkung reichen wir eine Brotzeit

refreshments will be provided

Warum das unnötige „zur Stärkung“ nicht einfach weglassen?

What about something like:
A hearty refreshment will be provided en route.
Note from asker:
Thank you, Thomas! I agree it is unnecessary, but perhaps it is a coy reference to how the cyclists have exerted themselves so valliantly.
Something went wrong...
2 hrs

For greater pedal power

A variation on pedal power may fit nicely in the text. To provide you with greater pedal power, for more power in your pedals, to help keep those pedals turning... just a few suggestions!
Note from asker:
Thank you, Jeux de Mots! I really like these suggestions, I'll see whether they fit the tone of my text.
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : See British Diana's response to my answer. If "they get the food at the winery", the bikes might continue riderless ("keep those pedals turning") and have to be rounded up like maverick cattle.
44 mins
Something went wrong...
4 hrs

to maintain stamina

would be my suggestion w/o having read all previous comments in their entirety
Note from asker:
Thank you, Cilian! Of course the implication is that it is the tourists who require the Stärkung and the organisers who are on hand to provide it. I'm trying not to lose the "wir reichen" for exactly the reason Andrew cites, but that would fit in well with your suggestion
Something went wrong...
7 hrs

to keep your energy levels up

-
Example sentence:

-

-

Note from asker:
Thank you, kalyanisgadre! This captures a lot of what is meant.
Something went wrong...
-1
6 mins

to reenergize

Grab a Brotzeit to reenergize!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-12-12 23:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

I changed my mind and would like to change my entry in the following way:

"For refueling during the ride, we'll serve you up with a hearty grub."

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-12-12 23:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps better still..
"To refuel you during the ride, we'll serve you up with a hearty grub."
Note from asker:
Yes, perhaps I ought to right now! Thank you, Michael
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : "grub" is food, but with the indefinite article it's an insect, but that's okay too, I suppose// In translation, unidiomatic language is not a minor detail. "a hearty meal" would be idiomatic, "a hearty grub" isn't.
1 day 4 hrs
You have an uncanny knack for zooming in on minor details when you can't find anything wrong with the segment the asker actually needed help with. I strongly beg to differ on "grub"..
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Dictionary

You know what the word means, and there are many possible translations, so I don't see any point in our submitting subjective answers for you to choose from. Apart from a dictionary, have you tried a thesaurus?
Note from asker:
Thank you, Phil. I did try a dictionary and I do know that it is the "refreshment" meaning and none of the others, but I'm really looking for an alternative to "refreshment".
Peer comments on this reference comment:

neutral Lancashireman : It's quite entertaining, partly because the result is always totally unpredictable.
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search