Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zur Stärkung
English translation:
stoke up with...
German term
Zur Stärkung
Dictionary | philgoddard |
Dec 11, 2012 20:28: Thomas Pfann changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 12, 2012 13:13: mill2 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): Cilian O'Tuama, Kim Metzger, Coqueiro, mill2
Non-PRO (3): philgoddard, Cetacea, Thomas Pfann
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
stoke up with a hearty cyclists' snack
Thank you, Wendy! |
This is what I am choosing apart from the word "snack" as explained. Thank you, Wendy and supporters but also thanks to every one else who contributed to the decision-making process. |
agree |
Michael Martin, MA
: That's a cute one, Wendy.
33 mins
|
Thanks Michael. Depends on the tone of the text though.
|
|
agree |
Johannes Gleim
: If it does not refer to the drink 'Radler'.
2 hrs
|
Thanks, Johannes. Seems like wine is on the menu!
|
|
agree |
Usch Pilz
: Sweet. I hope it's vegetarian.
12 hrs
|
Thanks, Usch. Undoubtedly - and bio to boot!
|
|
agree |
mill2
17 hrs
|
Thanks, mill2.
|
For reinvigoration
Thank you, Susan! |
To fortify you, we'll provide...
Thank you, GSWiser! |
To keep you going ...
The grammatical subject of the sentence is the tour organiser.
http://www.goskyride.com/Search/Details?eventid=8401
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-12-11 20:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
"...would imply..."
It's a Radler-Brotzeit. It's not going to be as they set off. And what would be the point of handing out sandwiches as they return?
But if you like, you can add: "To keep you going for the rest of the day..."
Thank you, Andrew! Unfortunartely I do not know when they get the food. To keep you going would imply about mid-way, |
I rather suspect that they get the food at the winery which is part of the programme and where they won't only be drinking a "Radler". Just to make sure they all get back safely, if I was the guide, I would make sure this was quite near home ,-) Enough for today, my Schoppen beckons.. |
refreshments will be provided
What about something like:
A hearty refreshment will be provided en route.
Thank you, Thomas! I agree it is unnecessary, but perhaps it is a coy reference to how the cyclists have exerted themselves so valliantly. |
For greater pedal power
Thank you, Jeux de Mots! I really like these suggestions, I'll see whether they fit the tone of my text. |
neutral |
Lancashireman
: See British Diana's response to my answer. If "they get the food at the winery", the bikes might continue riderless ("keep those pedals turning") and have to be rounded up like maverick cattle.
44 mins
|
to maintain stamina
Thank you, Cilian! Of course the implication is that it is the tourists who require the Stärkung and the organisers who are on hand to provide it. I'm trying not to lose the "wir reichen" for exactly the reason Andrew cites, but that would fit in well with your suggestion |
to keep your energy levels up
-
-
Thank you, kalyanisgadre! This captures a lot of what is meant. |
to reenergize
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-12-12 23:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
I changed my mind and would like to change my entry in the following way:
"For refueling during the ride, we'll serve you up with a hearty grub."
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-12-12 23:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps better still..
"To refuel you during the ride, we'll serve you up with a hearty grub."
Yes, perhaps I ought to right now! Thank you, Michael |
disagree |
Cilian O'Tuama
: "grub" is food, but with the indefinite article it's an insect, but that's okay too, I suppose// In translation, unidiomatic language is not a minor detail. "a hearty meal" would be idiomatic, "a hearty grub" isn't.
1 day 4 hrs
|
You have an uncanny knack for zooming in on minor details when you can't find anything wrong with the segment the asker actually needed help with. I strongly beg to differ on "grub"..
|
Reference comments
Dictionary
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&searchLocRelinked=1&search=St%C3%A4rkung
Thank you, Phil. I did try a dictionary and I do know that it is the "refreshment" meaning and none of the others, but I'm really looking for an alternative to "refreshment". |
neutral |
Lancashireman
: It's quite entertaining, partly because the result is always totally unpredictable.
43 mins
|
Discussion
@Horst: sorry; I work for an examination provider and we say NS all the time.
As the tour is part of an excursion into the Frannkonian Wineland, the "Stärkung" is not likely to include the drink Radler, at least not officially. The text ends "Zur Stärkung reichen wir eine zünftige Radler-Brotzeit in einem Weingut". So sorry I left the last three words off, I didn't realise they would be important. I will ask my client what this "Imbiss" consists of. I rather suspect it is a sit-down cold meal rather like the British pub lunch but accompanied with wine or Weinscholle.
It's always tricky to couch these things correctly so that the tourists are tempted by the offer but without their being disappointed by what they get. So if I call it "lunch" and it is only a Schinkenbrot (for instance) I'm in trouble! The same applies to the Spargelimbiss, really.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Radler
Perhaps this ambiguous term is taken volitionally as that drink accompagnies the cyclist's snack.