Nov 15, 2012 08:36
11 yrs ago
Hungarian term

A hazkutatas, lefoglalas eredmenyre vezetett

Hungarian to English Law/Patents Law (general) house search
Dear forum,

What is the correct interpretation here:
1. The house search and attachment of property was succesful
2. The house search led to the result 'attachment of property'
?

The word 'eredmenyre' is in bold and italics, see:
http://simpledutch.nl/Vertaling/LefoglalasEredmeny/

Jilt

Discussion

danny boyd Nov 18, 2012:
Kurt
A warrant is required for the search of a house, which needs to be signed by a judge (USA), who can also order the confiscation of it. It’s very confusing in this sentence, that the broader context is not specified. I would hate to be the one who has to translate it.
juvera Nov 17, 2012:
You are getting further and further away I already said that "seizure" would be the right word instead of "attachment".
On the other hand, "property" in this case would not mean the house, it can be any kind of stuff the police confiscated. They always use the word "property" for these items.
@Danny,
No, they did not confiscate the house. They confiscated some other stuff - property, which they found there.
You can use confiscate or seize, but in this sentence a noun is used and seizure - which is the standard expression anyway - sounds better than confiscation.
And I think fruitful would not give quite the same sense of meaning as the Hungarian sentence, so why use it?
Erzsinek: a magyar mondat a förtelmes, mert olyan pontatlan, hogy találgatni kell, mit is akar mondani.
Kurt Kruger Nov 17, 2012:
confiscation of house I don't think the police confiscated the house. I think that even in Hungary they'd need a court order to do something grave like that.
danny boyd Nov 17, 2012:
The search and confiscation of the house was fruitful.
Guys, try thinking out of the box. It is not specified what the result was. In this case a rather simple and neutral word can be useful.
Kurt Kruger Nov 17, 2012:
Seizure of property I don't know any Hungarian, however, to my understanding the English sentence "The house search led to the attachment of property" does not make much sense.

When I used Google - shock horror - the resulting translation failed to translate half of the sentence. However, it came up with "seizure" instead" of "attachment" and that reads perfectly well in English:
"The house search led to the seizure of property" or you could say it like I would "The search of the house led to some property being seized".
Erzsébet Czopyk Nov 16, 2012:
? Google translator screenshot? There is no cohesion at all.
Erzsébet Czopyk Nov 16, 2012:
juverának Nem tusom, mi a dreadful, de ha a förtelmes angolul, akkor oké. Hát milyen mondat ez?
Ildiko Santana Nov 15, 2012:
@ Judith [ agree ]
juvera Nov 15, 2012:
Explanation The sentence is dreadful.
They often omit the word "és", and in that case, when you insert it, the sentence would imply that perhaps they may found forensic and property evidence.
It could also mean that the house search and seizure of property (in the UK "attachment" has a slightly different meaning) gave them some kind of a result, to help them in their investigation.

The other explanation is also feasible, but then the correct Hungarian sentence would be: A házkutatás lefoglalást eredményezett. That is further away from what is written, nevertheless I think it can be a logical explanation. In that case would rephrase the English sentence:
The house search was successful and lead to the seizure of (some) property.

You may find more clue in the full text.

Proposed translations

1 hr
Selected

The house search led to the attachment of property

My impression is that your second reading is correct, especially given the bold, italic type that you link to. Is this perhaps an erroneous comma? (I know the Hungarian comma rules are complex!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search