Nov 15, 2012 08:36
11 yrs ago
Hungarian term
A hazkutatas, lefoglalas eredmenyre vezetett
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
house search
Dear forum,
What is the correct interpretation here:
1. The house search and attachment of property was succesful
2. The house search led to the result 'attachment of property'
?
The word 'eredmenyre' is in bold and italics, see:
http://simpledutch.nl/Vertaling/LefoglalasEredmeny/
Jilt
What is the correct interpretation here:
1. The house search and attachment of property was succesful
2. The house search led to the result 'attachment of property'
?
The word 'eredmenyre' is in bold and italics, see:
http://simpledutch.nl/Vertaling/LefoglalasEredmeny/
Jilt
Proposed translations
(English)
3 | The house search led to the attachment of property | Alexander C. Thomson |
Proposed translations
1 hr
Selected
The house search led to the attachment of property
My impression is that your second reading is correct, especially given the bold, italic type that you link to. Is this perhaps an erroneous comma? (I know the Hungarian comma rules are complex!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
A warrant is required for the search of a house, which needs to be signed by a judge (USA), who can also order the confiscation of it. It’s very confusing in this sentence, that the broader context is not specified. I would hate to be the one who has to translate it.
On the other hand, "property" in this case would not mean the house, it can be any kind of stuff the police confiscated. They always use the word "property" for these items.
@Danny,
No, they did not confiscate the house. They confiscated some other stuff - property, which they found there.
You can use confiscate or seize, but in this sentence a noun is used and seizure - which is the standard expression anyway - sounds better than confiscation.
And I think fruitful would not give quite the same sense of meaning as the Hungarian sentence, so why use it?
Erzsinek: a magyar mondat a förtelmes, mert olyan pontatlan, hogy találgatni kell, mit is akar mondani.
Guys, try thinking out of the box. It is not specified what the result was. In this case a rather simple and neutral word can be useful.
When I used Google - shock horror - the resulting translation failed to translate half of the sentence. However, it came up with "seizure" instead" of "attachment" and that reads perfectly well in English:
"The house search led to the seizure of property" or you could say it like I would "The search of the house led to some property being seized".
They often omit the word "és", and in that case, when you insert it, the sentence would imply that perhaps they may found forensic and property evidence.
It could also mean that the house search and seizure of property (in the UK "attachment" has a slightly different meaning) gave them some kind of a result, to help them in their investigation.
The other explanation is also feasible, but then the correct Hungarian sentence would be: A házkutatás lefoglalást eredményezett. That is further away from what is written, nevertheless I think it can be a logical explanation. In that case would rephrase the English sentence:
The house search was successful and lead to the seizure of (some) property.
You may find more clue in the full text.