Glossary entry

Spanish term or phrase:

ratificados

German translation:

genehmigen (ratifizieren)

Added to glossary by Johannes Gleim
Oct 29, 2012 19:43
11 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

ratificados

Spanish to German Law/Patents Law (general) Zivilrecht
Buenas noches,
Alguien tiene una idea como traducir *ratificados* ambos solicitantes en su petición de guarda y custodia, régimen de visitas y pensión alimenticia a favor de la hija común, se han practicado las actuaciones que constan en autos.

Muchas gracias
Ines
Change log

Nov 3, 2012 18:03: ineseb changed "Field (write-in)" from "Strafrecht" to "Zivilrecht"

Nov 6, 2012 08:20: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

ineseb (asker) Nov 5, 2012:
Danke! Danke Johannes. Mittlerweile habe ich auch eine Erklärung von einem spanischen Anwalt bekommen. Jetzt verstehe ich alles!
Ich danke Dir.
Johannes Gleim Nov 5, 2012:
Genau! wörtlich: (Haben) genehmigt beide Antragsteller ... Im Deutschen natürlich besser durch "Nach Genehmigung der Anträge beider Antragsteller auf Personensorge (hier vermutlich wegend des Kindes) ...
ineseb (asker) Nov 4, 2012:
@Johannes: das ist mir schon klar, nun kann ich mit "genehmigen" und "Antragsteller" keinen Satz formulieren, oder geht es um "Nach Genehmigung beider Antragsteller..."
Irgendwie habe ich eine "Denkblokade" mit diesem Satz...
Johannes Gleim Nov 4, 2012:
Es gibt einen Unterschied zwischen "genehmigen" und "bestätigen". Bestätigen tut man, wenn man gefragt wird oder bezweiftel wird. Genehmigen tut man, wenn etwas für richtig und vollständig betrachtet wird und man mit bestimmten Maßnahmen einverstanden ist oder diese anordnet. Dies scheint mir hier zuzutreffen. Beide sind mit den getroffenen Anordnungen einverstanden und genehmigen sie.
Ruth Wöhlk Nov 4, 2012:
En ell primer momento leí "ratificandose"...
A lo mejor te ayuda en "comprender" la frase
ineseb (asker) Nov 3, 2012:
@Johannes: Es tut mir leid, dass ich mich erst melde. Ich musste verreisen und das Internet war zu langsam, um hier die ganze Diskussion zu verfolgen. Nein, ich bin nicht verschwunden und ich beschäftige mich grade mit Euren wertvollen Antworten.
Der Satz ist tatsächlich so geschrieben:

SEGUNDO.- Ratificados ambos solicitantes en su petición de guarda y custodia, régimen de visitas y pensión alimenticia a favor de la hija común, se han practicado las actuaciones que constan en autos.

Ich hänge ja am Satz, weil dieses "ratificados" sich auf "solicitantes" bezieht, sonst wäre für mich ganz klar, dass es sich hier um "genehmigt" geht.
Johannes Gleim Nov 2, 2012:
@ Waltraud "se afirma, se ratifica y firma" könnte also mit "bekräftigen/bestätigen, bestätigen/ratifizieren, unterschreiben/signieren" übersetzt werden, also entweder mit "bekräftigen, bestätigen .." oder "bestätigen, ratifizieren ..", wobei mir die zweite Lesart besser erscheint, weil bekräftigen und bestätigen zu sehr synonym sind.
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Ruth Wöhlk Nov 2, 2012:
@Waltraud genau das meinte ich mit meinem Eintrag oben. Sie bestätigen ihre Ansprüche bezüglich Sorgerecht usw., sie bestehen also auf ihrer Meinung dazu.
WMOhlert Nov 2, 2012:
ratifica Ich hatte gerade ein Vernehmungsprotokkoll, das von den Beteiligten: se afirma, se ratifica y firma..."
Dieses "ratificar" lässt alle möglichen Varianten zu - je nach Autor .... der sich nach allen Seiten absichern will.
Johannes Gleim Oct 31, 2012:
Warum soll ich weiter meine Zeit verlieren, dem Frager zu helfen, der keinen weiteren Kontext liefert? Vermutlich hat er sich längst entschieden und arbeitet an ganz anderen Stellen der Übersetzung. Solange der Frager nicht reagiert, werde ich nicht weiter suchen, zumal man die Frage nach juristischer oder natürlicher Person erst dann stellen kann, wenn man den vollständigen Satz kennt. Oder sie erledigt sich automatisch von selbst.
Bitte auch mal an Ines appellieren!
Katja Schoone Oct 30, 2012:
@ Johannes Ich hab das große Latinum, du musst mir nicht erklären, woher das Wort kommt, aber ich habe es noch nie im Zshg. mit Privatpersonen gefunden. Wenn ein Notar sein Siegel darunter setzt, dann macht er das kraft seines Amtes und damit als Rechtsperson bzw. als "Offizieller"/Ermächtigter.
Katja Schoone Oct 30, 2012:
@ Johannes Schick mir einen Link, in dem eine nicht juristische Person ratifiziert?
Johannes Gleim Oct 30, 2012:
@ Ines Der Satzteil lautet: "ratificados ambos solicitantes en su petición de guarda y custodia". Hier fehlt der Satzanfang. Wer ratifiziert hier was?
Johannes Gleim Oct 30, 2012:
@ Katja: Für die Annahme, dass nur juristische Personen ratifizieren dürfen, sehe ich keine Gründe. Der Begriff stammt aus dem Lateinischen ratus = ‚gültig‘, facere = ‚machen‘). Genauso wie völkerrechtliche Verträge durch Regierungen oder Parlamente gültig gemacht werden können, gilt dies auch im Privatrecht für das Gültigmachen von Verträgen. Auch wenn ein Notar sein Siegel darunter setzt, ist dies eine derartige Handlung.

Anmerkung: Da Ines nur einen unvollständigen Satz angegeben hat, darf geraten werden, wer hier was und wie ratifiziert. Auch deshalb kann die im Kontext nicht vorhandene Einschränkung auf jurisitische Personen zu fehlerhaften Schlüssen führen.
Ruth Wöhlk Oct 29, 2012:
Dankend angenommen!
Alfred Satter Oct 29, 2012:
@Ruth Für dein stetes, sachkundiges, gewissenhaftes und doch vorsichtiges Engagement möchte ich mich bei dieser Gelegenheit mal (ich hoffe im Namen aller Mitstreiter) im Sinne der Konstruktivität für alle sehr gerne und herzlich bedanken! Alfred
Alfred Satter Oct 29, 2012:
@ineseb - ideas hay siempre! Su manera de citar el texto original nos confunde más que aclara su probema y situación
Ruth Wöhlk Oct 29, 2012:
Ines, podrías p.f. poner la frase entera? O es la frase "Ratificados ambos solicitantes..."?
Entonces "RAE: ratificar. (Del lat. ratus, confirmado, y -ficar).
1. tr. Aprobar o confirmar actos, palabras o escritos dándolos por valederos y ciertos.
Weil beide Parteien auf ihrem Antrag auf das Sorgerrecht bestehen, ....

Proposed translations

3 days 21 hrs
Selected

genehmigen (ratifizieren)

La ratificación es la manifestación de voluntad por la cual una persona presta su consentimiento a ser alcanzado por los efectos de un acto jurídico que, en su origen, no tiene poder jurídico suficiente para vincularle.

El acto jurídico originario no ha sido celebrado por la persona que presta su ratificación. En este caso, por el principio de la autonomía de la voluntad, sin mediar la ratificación no pueden radicarse los efectos sin previa ratificación. Nótese que entre las partes que han concurrido al acto originario, éste surte plenos efectos; es el ratificante quien, como tercero, no se ve alcanzado en principio. Algunas situaciones en que el tercero se ve libre de los efectos del acto originario:

Promesa del hecho ajeno. El tercero que es ajeno a la promesa, no está obligado a cumplirla, porque no ha prestado su consentimiento a ella, salvo que preste su ratificación, momento en que se puede decir que concurre su voluntad a la misma.

Inoponibilidad. El acto jurídico es válido entre las partes, pero se ha omitido alguna formalidad por vía de publicidad, y por ende, sus efectos no son oponibles a terceros. Este tercero, por lo tanto, no se verá afectado por el acto originario, a menos que preste al mismo su ratificación.

Falta de representación suficiente. El acto se ha celebrado entre dos personas, una de las cuales actúa para un tercero, pero lo hace sin poder para representar (agencia oficiosa), o bien teniendo poder suficiente, no hace presente que el acto es hecho en representación del tercero (contemplatio domine). En este caso, el representado no está obligado en principio por el acto celebrado por quien actúa como su representante, incluso siendo éste válido, pero sí pasará a estarlo si presta su ratificación posterior.

El acto jurídico originario ha sido celebrado por la persona que presta su ratificación, pero adolece de un vicio que impide radicar sus efectos en el celebrante. Este vicio tendrá que ser de nulidad relativa, porque ni la nulidad absoluta ni la inexistencia pueden sanearse por la ratificación.
http://es.wikipedia.org/wiki/Ratificación

Anmerkung: Hier wird "ratifizieren" nicht völkerrechtlich verstanden, sondern privatrechtlich. Ebenso im nachfolgenden Link:

l) Ratificar las altas acordadas por la Junta Directiva y conocer las bajas voluntarias de los asociados. l) die Ratifizierung der zugestimmten Vereinbarungen durch den Vorstand und das Erfassen des freiwilligen Ausscheiden von Vereins - Mitgliedern.
http://www.palmasolar.com/de/verein/satzung/kapitel_2/

CONTRATOS MATRIMONIALES EN DERECHO ALEMÁN1
En Derecho Alemán se pueden distinguir los siguientes tipos de contratos matrimoniales:

•Contratos matrimoniales anteriores a contraer matrimonio
•Contratos matrimoniales contraídos con posterioridad a la celebración del matrimonio, antes de que surja una eventual crisis
•Contratos matrimoniales contraídos con ocasión de la separación o divorcios
Las materias que se pueden regular en los contratos matrimoniales son:

1.- SORGERECHT.- (Las traducciones encontradas para este término, son tanto “patria potestad”, como guarda y custodia; la traducción en este apartado del término será la traducción de guarda y custodia, sin perjuicio de la advertencia antes hecha ).

En la reforma del Derecho de la Infancia de 1.998, se ha sustraído a la regulación obligatoria de los procedimientos de divorcio la regulación de la guarda y custodia. El Juzgado decidirá sólo en caso de que uno de los progenitores interponga demanda sobre la guarda y custodia. Básicamente corresponde la guarda y custodia a cada progenitor conjuntamente con el otro en consideración a los menores.

A) Acuerdo de guarda y custodia concedida exclusivamente a uno de los progenitores: Igualmente pueden convenir los progenitores que para el caso de divorcio sólo corresponderá la guarda y custodia a uno de los progenitores. Sin embargo, en este caso, no es bastante con acordar que uno solo de los progenitores ostentará la guarda y custodia de los menores, sino que este extremo ha de ser aprobado por el Juez, lo que normalmente será así si el progenitor no custodio ratifica durante el procedimiento de divorcio el acuerdo en los mismos términos.
http://www.advantisabogados.com/acuerdo-prematrimonial-en-es...


Beispiele für Sorgerechtsvertrag:

In dem Alter sind keine häufigen Genehmigungen durch den vater erforderlich.Generell kann das Sorgerecht aber nur mit richterlicher Genehmigung übertragen werden - eigene (generalisierte)Vordrucke bringen da nichts. Man kann aber einvernehmlich bestimmte schriftliche Vorsorgevollmachten vereinbaren, z.B. dass man alle Entscheidungen des täglichen Lebens treffen darf, diese müssen dann im Einzelfall genau genannt werden. Meines Wissens gibt es dafür aber keine Vordrucke.
http://www.gutefrage.net/frage/wer-kennt-sich-mit-dem-thema-...

Anmerkung: Ein Sorgerechtsvertrag muss genehmigt werden.

Im März hat die Heilige Glaubenskongregation, deren Präfekt Kardinal Seper ist, ein Dokument herausgegeben, das vom Heiligen Vater ratifiziert, bestätigt und zur Veröffentlichung bestimmt, sich in besonderer Weise gegen gewisse Irrtümer richtet, die den Glauben an die Mysterien der Inkarnation und der Heiligen Dreifaltigkeit gefährden.
http://media1.kathtube.com/document/8819.doc

Anmerkung: Auch hier wird zwischen ratifizieren und bestätigen unterschieden

Ein anderes Beispiel, wo eine natürliche Person ratifiziert, findet sich unter http://books.google.de/books?id=JJbIQdhg938C&pg=PA79&lpg=PA7...

28. Jan. 2011 – ratificar (offiziell bestätigen) alguien ratifica algo ...... el derecho de guarda ( Sorgerecht) – los pagos alimentos (Unterhalt)
http://www.docstoc.com/docs/70243478/v-sp-wofe_term-voklists...

ratificar algo etw.Akk. bestätigen | bestätigte, bestätigt |
ratificar algo - convenio, etc. [pol.] etw.Akk. ratifizieren - Abkommen, etc. | ratifizierte, ratifiziert |
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Da aus Kontext nicht ganz klar wird, was hier "ratizifiert" wird, würde ich möglichst nahe am Originaltext bleiben. Es sieht jedenfalls so aus, als ob hier ein Vergleich vor Gericht geschlossen werden soll, der von beiden Seiten genehmigt und unterschrieben wird.

ratifizieren
:
b.Schriftstück, in dem ein › Vertrag (a) niedergelegt ist›
einen Vertrag aufsetzen, ratifizieren, unterschreiben, unterzeichnen
http://www.duden.de/rechtschreibung/Vertrag

Noch ein Zitat aus Langenscheidts Handwörterbuch:

ratificable adj, c ratifizierbar
ratificación f Bestätigung f, Genehmigung, (Akt u. Urkunde), Pol. Ratifizierung
ratificador m Ratifizierende(r) m
ratificar v/t bestätigen, genehmigen, p. ext. vollziehen, Pol. ratifizieren
ratificario adj, Bestätigungs.., Genehmigung.., Ratifizierungs..

Unter Berücksichtigung Waltrauds Beitrag in der Diskussion kann alternativ zu "ratifizieren" auch "genehmigen" und "vollziehen" gesagt werden. Dieses "genehmigen" (eines Textes) dürfte wohl dem Sinn am nächsten kommen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+4
1 hr

bestätigt/zugestimmt

würde ich hier schreiben.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : no puede ser otra cosa! Allenfalls: Nachträglich genehmigt/bestätigt durch ..
13 mins
Danke schön!
agree Ruth Wöhlk : auch eine schöne Lösung!
21 mins
Danke Ruth"
agree Daniel Gebauer
2 hrs
Danke lieber Daniel.
agree WMOhlert : sehe ich hier auch so
3 days 12 hrs
Danke dir für die "Bestätigung" ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search