Oct 24, 2012 12:40
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Devuelto por haber cumplido el término de ley

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
This stamp/label is found on a piece of mail that has been returned to sender. I am not sure what the correct/standard phrase is that they use at the post office. Any suggestions? Spanish to English.

Devuelto por haber cumplido el término de ley
Returned by law?
Returned because the time period has elapsed?
Returned after the time-limit prescribed by law.

I am completely lost...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Returned to sender as mail went unclaimed within officiel term

Chose "official" rather than "legal", as I'm not sure there's a law governing this, but imagine the term is according to internal rules?

1.0 Nondelivery of Mail

Mail can be undeliverable for these reasons:

a. No postage.

b. Incomplete, illegible, or incorrect address.

c. Addressee not at address (unknown, moved, or deceased).

d. Mail unclaimed.

Undeliverable or unclaimed Express Mail is held by the USPS for 5 workdays before it is returned to the sender at no additional postage, unless either of the following applies:
http://pe.usps.com/archive/html/dmmarchive1209/F010.htm



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-10-24 16:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Should be: "within the official term"
Peer comment(s):

agree MollyRose
4 hrs
Thanks, Molly :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

Returned because the time period prescribed by law has elapsed

You were on the right track
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is the literal translation, but what does it actually mean? What time period? And isn't there a more concise way of saying it?
1 hr
agree AllegroTrans : Hard to think of a more concise phrase
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search