Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
attirait des jeunes garçons
English translation:
lured young boys
Added to glossary by
veratek
Sep 26, 2012 14:38
11 yrs ago
1 viewer *
French term
attirait des jeunes garçons
Non-PRO
French to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
news article
. C'est là, dans cette ferme à la Marie-Antoinette où paressent âne, paons et brebis, que le directeur général du palace en construction attirait depuis décembre 2009, en toute discrétion, des jeunes garçons venus à Mobylette ou emmenés par des chauffeurs, derrière des vitres fumées.
This is a pedophile.
This is a pedophile.
Proposed translations
(English)
5 +6 | lured young boys on mopeds | Rowena Fuller (X) |
3 +2 | enticed young boys who came on their mopeds or driven by chauffeurs | Jane F |
3 -1 | groomed young boys | Conor McAuley |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
lured young boys on mopeds
I guessed :-(
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-09-26 15:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies if I sound a little judgemental, put it down to my 'other' job of foster mother, I help repair kids after pedophiles have done their 'thing' - tends to leave one a little on the judgemental side.... :-(
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-09-26 15:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies if I sound a little judgemental, put it down to my 'other' job of foster mother, I help repair kids after pedophiles have done their 'thing' - tends to leave one a little on the judgemental side.... :-(
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Tho' I think your addition of 'on mopeds' is unfortunate: he wasn't on a moped when he did the luring; neither did he specifically lure boys who rode mopeds; some of the boys just happened to arrive on mopeds.
12 mins
|
maybe moped-riding, but definitely young or he wouldn't be a pedophile....
|
|
agree |
Alistair_
: totally agree, can't top "lured"
12 mins
|
Thanks Alistair :-)
|
|
agree |
Wolf Draeger
: With Tony and Alistair.
29 mins
|
Thanks Wolf :-)
|
|
agree |
Letredenoblesse
2 hrs
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Kévin Bernier
7 hrs
|
Thank you :-)
|
|
agree |
ACOZ (X)
9 hrs
|
Thank you :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+2
42 mins
enticed young boys who came on their mopeds or driven by chauffeurs
An alternative to 'lure'
Note from asker:
good suggestion also |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I think this has the merit of being perhaps marginally less judgemental ('attirait' being comparatively neutral).
10 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Yolanda Broad
: I prefer "entice" here, too.
20 hrs
|
thank you!
|
-1
1 hr
groomed young boys
"Groomed" adds an extra element: only use it if it fits the wider context.
I think "attirait" is a polite euphemism: only the wider context will tell you what exactly is inferred.
Maybe something like he "had young boys come to see him", leaving it open to interpretation.
I think "attirait" is a polite euphemism: only the wider context will tell you what exactly is inferred.
Maybe something like he "had young boys come to see him", leaving it open to interpretation.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I think this is over-translation; even if the s/t is a euphemism, it's not up to us to interpret that any further than absolutely unavoidable. Grooming implies a great deal more than just 'attirait' / I think your last suggestion is more suitably neutral.
50 mins
|
Fair comment -- I was sort of brainstorming on my own; my answer in the body of my post is a much better solution I think
|
Discussion
"but definitely young or he wouldn't be a pedophile"
I think it's important not to generalize here: these could equally well be teenage boys (13–15) — he would still be a pædophile, but I don't think many people would refer to adolescents of this age as 'young boys'. The very use of that emotive term conjures up 'little boys', children of 6 or so in short trousers, etc.
Here, there is no problem, as the source text does actually say 'jeune'; however, as a general principle, I think it is important to avoid adding judgemental colour in a sensitive area like this by adding an extra 'young' if it wasn't already there; this is what I thought Rowsie had done, as I had faile to read the question carefully enough the first time through. Mea culpa!