Glossary entry

French term or phrase:

attirait des jeunes garçons

English translation:

lured young boys

Added to glossary by veratek
Sep 26, 2012 14:38
11 yrs ago
1 viewer *
French term

attirait des jeunes garçons

Non-PRO French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters news article
. C'est là, dans cette ferme à la Marie-Antoinette où paressent âne, paons et brebis, que le directeur général du palace en construction attirait depuis décembre 2009, en toute discrétion, des jeunes garçons venus à Mobylette ou emmenés par des chauffeurs, derrière des vitres fumées.

This is a pedophile.

Discussion

Tony M Sep 26, 2012:
@ Rowsie Yes, I do see what you mean, and I gave it a lot of thought; but I can't help feeling that of the two terms, one is slightly less 'lurid' and emotive than the other, and thus more faithful to the source term.
Rowena Fuller (X) Sep 26, 2012:
enticed is nice, but I still prefer lure, as he had set up a real trap with his 'chocolate box farm' and dandyish appearance... and one is more 'lured' into a trap than 'enticed' into one. Enticing, for me, is somehow more of a carrot and stick thing, enticed into a car by the offer of sweeties - see what I mean?
Tony M Sep 26, 2012:
@ Rowsie No problem, I just didn't want to think I was getting at you — simply making a general point about neutrality and register.
Rowena Fuller (X) Sep 26, 2012:
Ah don't worry, just got me on my soap box ;-) I always respect your opinions Tony :-)
Tony M Sep 26, 2012:
'young' and 'pædophile' While there is of course no set definition of what 'young' actually denotes, I'd like to pick up on the point made by Rowsie in response to my original peer comment (now edited):

"but definitely young or he wouldn't be a pedophile"

I think it's important not to generalize here: these could equally well be teenage boys (13–15) — he would still be a pædophile, but I don't think many people would refer to adolescents of this age as 'young boys'. The very use of that emotive term conjures up 'little boys', children of 6 or so in short trousers, etc.

Here, there is no problem, as the source text does actually say 'jeune'; however, as a general principle, I think it is important to avoid adding judgemental colour in a sensitive area like this by adding an extra 'young' if it wasn't already there; this is what I thought Rowsie had done, as I had faile to read the question carefully enough the first time through. Mea culpa!

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

lured young boys on mopeds

I guessed :-(

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-09-26 15:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

My apologies if I sound a little judgemental, put it down to my 'other' job of foster mother, I help repair kids after pedophiles have done their 'thing' - tends to leave one a little on the judgemental side.... :-(
Peer comment(s):

agree Tony M : Tho' I think your addition of 'on mopeds' is unfortunate: he wasn't on a moped when he did the luring; neither did he specifically lure boys who rode mopeds; some of the boys just happened to arrive on mopeds.
12 mins
maybe moped-riding, but definitely young or he wouldn't be a pedophile....
agree Alistair_ : totally agree, can't top "lured"
12 mins
Thanks Alistair :-)
agree Wolf Draeger : With Tony and Alistair.
29 mins
Thanks Wolf :-)
agree Letredenoblesse
2 hrs
Thank you :-)
agree Kévin Bernier
7 hrs
Thank you :-)
agree ACOZ (X)
9 hrs
Thank you :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+2
42 mins

enticed young boys who came on their mopeds or driven by chauffeurs

An alternative to 'lure'
Note from asker:
good suggestion also
Peer comment(s):

agree Tony M : I think this has the merit of being perhaps marginally less judgemental ('attirait' being comparatively neutral).
10 mins
thank you!
agree Yolanda Broad : I prefer "entice" here, too.
20 hrs
thank you!
Something went wrong...
-1
1 hr

groomed young boys

"Groomed" adds an extra element: only use it if it fits the wider context.

I think "attirait" is a polite euphemism: only the wider context will tell you what exactly is inferred.

Maybe something like he "had young boys come to see him", leaving it open to interpretation.
Peer comment(s):

disagree Tony M : I think this is over-translation; even if the s/t is a euphemism, it's not up to us to interpret that any further than absolutely unavoidable. Grooming implies a great deal more than just 'attirait' / I think your last suggestion is more suitably neutral.
50 mins
Fair comment -- I was sort of brainstorming on my own; my answer in the body of my post is a much better solution I think
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search