Sep 24, 2012 12:37
11 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Por tanto yo ...

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Marriage certificate - Dominican Republic
Hello, I am translating a marriage certificate (Dominican Republic) from Spanish to English.

The sentence is:

Por tanto yo Lic. (NAME), Oficial des Estado Civil de 2da. Circunscripción de Pto. Pta.

Expedida en Puerto Planta a los _____ del mes, etc.

So far my translation reads:

I, (NAME), Officer of the Civil Registry of the 2nd District of Puerto Plata, Dominican Republic, therefore.... ?????

Issued in Puerto Plata at (time obscured by stamp – Civil Registry Office), in the month of February in the year Two Thousand and Six (2006).

Obviously this sounds terrible as it is, so I am wondering whether something has been omitted from the 'Por tanto yo...' sentence, or whether this is standard 'legalese'. In which case, can anyone suggest how best to render the sentence?

Thank you for any help in advance.

Anne

Discussion

Cristina Talavera Sep 26, 2012:
I agree with Triston I name, etc. The Spanish text seems correct, the verb might come after the name: Por tanto yo, name, certifico. .....
Triston Goodwin Sep 24, 2012:
I don't want to step on any toes... The document I translated a couple of days ago was accepted without any trouble and I left it as "I, name..." I felt it was the most appropriate option for the translation and the client agreed. However, that doesn't mean that every case will be the same.
AllegroTrans Sep 24, 2012:
@ phil Well if I say to my lawyer "all your contracts, writs and summonses are garbage" I think I may well have an argument on my hands. You cannot simpy write off "whereas" "henceforth" "accordingly" et al as anachronisms if you are a legal translator.....
philgoddard Sep 24, 2012:
Allegro I'm surprised to hear you saying that. It's tantamount to saying garbage in, garbage out.
AllegroTrans Sep 24, 2012:
Is it the translator's job? ...to convert legal phrases into plain English? Tempting though it may be to some, my formula is: Legal in = Legal out
Let those who draft these things worry about such matters
I don't think we have the right to simplify - unless it is solely for the purpose of rendering the text into "natural" English
Triston Goodwin Sep 24, 2012:
I just did one of these... I recently translated a license from the Dominican Republic (even the same office) and I left it as just "I, name, ....)"
Anne Bitton (asker) Sep 24, 2012:
Thank to all. Yes, I agree with Phil and Gordon and have amended accordingly.

Anne
Gordon Byron Sep 24, 2012:
I think I would go with Phil's suggestion. The phrase seems redundant, sort of legalese for the sake of it.
philgoddard Sep 24, 2012:
There's something missing from the Spanish, in my opinion. There's no verb to go with "yo". I would just omit "por tanto yo" and translate the name and job title.
Anne Bitton (asker) Sep 24, 2012:


Thank you for answers and help so far.

In response to the question from 'franglish', here is what goes before:

En fe de lo cual se levanta la presente acta, que leida a los contrayentes y testigos la encontraron conforme, firmandola los que saben hacerlo junto conmigo, que certifica y Doy Fé. –

It then continues as previously stated, i.e. :

Por tanto yo....etc.

'Therefore' seems the best translation on the face of it, but there is nothing to back this up. Perhaps something was omitted. To be honest, even without the addition of 'therefore', the sentence still appears to stop in mid-air!
franglish Sep 24, 2012:
@Anne What comes before? 'Por tanto yo...' could be 'Accordingly I...'

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

Therefore, I...

I would start the sentence with 'therefore':

Therefore, I, (NAME), Officer of the Civil Registry of the 2nd District of Puerto Plata, Dominican Republic ...
Peer comment(s):

agree Blanca Collazo
1 hr
Blanca, thank you! I was thinking along the lines of 'whatever was stated in the previous paragraph has been done and therefore, I am doing this...'.
agree Ana Brassara
2 hrs
Thank you, Ana!
agree AllegroTrans
3 hrs
Allegro, thank you! I was also taught to neither add nor remove anything from legal texts.
agree Gabriella Bertelmann : agree
10 hrs
Gabriela, thank you!
agree marideoba : indeed!
1 day 3 hrs
Mari, thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

I thus...

Helen suggests "Therefore.." which is equally good I think. I offer "thus" as an alternative. I can't see any other way of translating it. It seems somehow arbitrary as Monica points out.
Something went wrong...
+2
26 mins

I, therefore, ...

There seems to be no standard formula in marriage certificates in the English-speaking world, but the term proposed certainly conveys the same meaning.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
agree Rosa Paredes : This is what I use. The other 2 suggestions are also fine.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search