Sep 24, 2012 12:37
11 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Por tanto yo ...
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Marriage certificate - Dominican Republic
Hello, I am translating a marriage certificate (Dominican Republic) from Spanish to English.
The sentence is:
Por tanto yo Lic. (NAME), Oficial des Estado Civil de 2da. Circunscripción de Pto. Pta.
Expedida en Puerto Planta a los _____ del mes, etc.
So far my translation reads:
I, (NAME), Officer of the Civil Registry of the 2nd District of Puerto Plata, Dominican Republic, therefore.... ?????
Issued in Puerto Plata at (time obscured by stamp – Civil Registry Office), in the month of February in the year Two Thousand and Six (2006).
Obviously this sounds terrible as it is, so I am wondering whether something has been omitted from the 'Por tanto yo...' sentence, or whether this is standard 'legalese'. In which case, can anyone suggest how best to render the sentence?
Thank you for any help in advance.
Anne
The sentence is:
Por tanto yo Lic. (NAME), Oficial des Estado Civil de 2da. Circunscripción de Pto. Pta.
Expedida en Puerto Planta a los _____ del mes, etc.
So far my translation reads:
I, (NAME), Officer of the Civil Registry of the 2nd District of Puerto Plata, Dominican Republic, therefore.... ?????
Issued in Puerto Plata at (time obscured by stamp – Civil Registry Office), in the month of February in the year Two Thousand and Six (2006).
Obviously this sounds terrible as it is, so I am wondering whether something has been omitted from the 'Por tanto yo...' sentence, or whether this is standard 'legalese'. In which case, can anyone suggest how best to render the sentence?
Thank you for any help in advance.
Anne
Proposed translations
(English)
3 +5 | Therefore, I... | Helena Chavarria |
4 +2 | I, therefore, ... | IainBorrowman |
3 | I thus... | Gordon Byron |
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
Therefore, I...
I would start the sentence with 'therefore':
Therefore, I, (NAME), Officer of the Civil Registry of the 2nd District of Puerto Plata, Dominican Republic ...
Therefore, I, (NAME), Officer of the Civil Registry of the 2nd District of Puerto Plata, Dominican Republic ...
Peer comment(s):
agree |
Blanca Collazo
1 hr
|
Blanca, thank you! I was thinking along the lines of 'whatever was stated in the previous paragraph has been done and therefore, I am doing this...'.
|
|
agree |
Ana Brassara
2 hrs
|
Thank you, Ana!
|
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
Allegro, thank you! I was also taught to neither add nor remove anything from legal texts.
|
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
10 hrs
|
Gabriela, thank you!
|
|
agree |
marideoba
: indeed!
1 day 3 hrs
|
Mari, thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins
I thus...
Helen suggests "Therefore.." which is equally good I think. I offer "thus" as an alternative. I can't see any other way of translating it. It seems somehow arbitrary as Monica points out.
+2
26 mins
I, therefore, ...
There seems to be no standard formula in marriage certificates in the English-speaking world, but the term proposed certainly conveys the same meaning.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
agree |
Rosa Paredes
: This is what I use. The other 2 suggestions are also fine.
9 hrs
|
Discussion
Let those who draft these things worry about such matters
I don't think we have the right to simplify - unless it is solely for the purpose of rendering the text into "natural" English
Anne
Thank you for answers and help so far.
In response to the question from 'franglish', here is what goes before:
En fe de lo cual se levanta la presente acta, que leida a los contrayentes y testigos la encontraron conforme, firmandola los que saben hacerlo junto conmigo, que certifica y Doy Fé. –
It then continues as previously stated, i.e. :
Por tanto yo....etc.
'Therefore' seems the best translation on the face of it, but there is nothing to back this up. Perhaps something was omitted. To be honest, even without the addition of 'therefore', the sentence still appears to stop in mid-air!