Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
edge of spring
Turkish translation:
baharın başlangıcı
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-23 06:54:46 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 19, 2012 13:11
11 yrs ago
English term
edge of spring
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
tasvir
The welcome night air was crisp wih the edge of spring.
Proposed translations
(Turkish)
References
Bağlam | Recep Kurt |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
baharın başlangıcı
"(Onu) gecenin baharın başlangıcıyla canlı ve zinde havası karşıladı"
Note from asker:
çok teşekkürler |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "çok teşekkürler"
+1
8 mins
ilkbaharın gelişi/bitimi
Şiirin geneline uygun olarak ilkbaharın başlaması/bitmesiyle alakalı diye düşünüyorum.
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
: Şiir değil ama olsun :) Olay geçtiğinde bahar gelmiş olduğu için, "ilkbaharın gelişi ile birlikte..." gayet güzel oturur bence de
1 hr
|
Teşekkürler =)
|
35 mins
baharın eşiği
Hoşça karşıladığımız gece havası temiz ve serindi baharın eşiğinde.
Ne güzeldir şiir çevirmek...yazmak...baharın gelişinde... :-))
Ne güzeldir şiir çevirmek...yazmak...baharın gelişinde... :-))
38 mins
yaklaşan bahar
Edebi ifadeyle, "karşılama gecesi, yaklaşan baharın hayat veren soluklarıyla kıpır kıpırdı" şeklinde çevrilebilir.
39 mins
ilkbaharın kıyısı
Şiirsel bir ifade olduğu için bu şekilde süslemek isteyebilirsiniz. İnternette birkaç yerde de kullanılmış:
http://tinyurl.com/9cjy5up
http://tinyurl.com/9cjy5up
8 hrs
Baharın başında
Imho
Reference comments
1 hr
Reference:
Bağlam
Bağlam:
"London, England
April 1813
Lady Calpurnia Hartwell blinked back tears as she fled the ballroom of Worthington House, the scene of her most recent and most devastating embarrassment. The welcome night air was crisp with the edge of spring as she rushed down the great marble steps, desperation shortening her
footsteps and propelling her forward into the shadows of the vast, darkened gardens. Once hidden from view, she let out a deep sigh and slowed her pace, finally safe."
Yani kız bunalmış/sıkıntılı bir halde kendini dışarı atıyor...
"The welcome night air was crisp" ifadesi "She welcomed the crisp night air" olarak düşünülmeli bence; yani kaçtığı o sıkıntılı ortamdan kendini bahçeye atıyor ve gecenin baharla birlikte (olay Nisan ayında geçiyor) artık (soğuk değil de) serin olan havası ona iyi (ilaç gibi) geliyor...
"London, England
April 1813
Lady Calpurnia Hartwell blinked back tears as she fled the ballroom of Worthington House, the scene of her most recent and most devastating embarrassment. The welcome night air was crisp with the edge of spring as she rushed down the great marble steps, desperation shortening her
footsteps and propelling her forward into the shadows of the vast, darkened gardens. Once hidden from view, she let out a deep sigh and slowed her pace, finally safe."
Yani kız bunalmış/sıkıntılı bir halde kendini dışarı atıyor...
"The welcome night air was crisp" ifadesi "She welcomed the crisp night air" olarak düşünülmeli bence; yani kaçtığı o sıkıntılı ortamdan kendini bahçeye atıyor ve gecenin baharla birlikte (olay Nisan ayında geçiyor) artık (soğuk değil de) serin olan havası ona iyi (ilaç gibi) geliyor...
Reference:
Something went wrong...