Sep 17, 2012 14:47
11 yrs ago
32 viewers *
English term

True and accurate translation

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Translation
Oi gente,

Como fica em português a frase padrão de que a tradução é "a true translation from English to Portuguese"?

Seria algo do tipo "Foi o que traduzi e dou fé"? O que vocês colocam?

Obrigada.
Change log

Sep 17, 2012 14:52: airmailrpl changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Discussion

Luciane Shanahan (asker) Sep 24, 2012:
Agradeço a todos pela ajuda. :)
Paulo Marcon Sep 17, 2012:
São Paulo Abertura da tradução: “Certifico e dou fé para os devidos fins que me foi apresentado um documento em idioma [informar qual idioma estrangeiro] o qual traduzo para o vernáculo no seguinte teor:”

Encerramento da tradução: “Nada mais constava do documento acima, que devolvo com esta tradução, segundo o meu melhor entender, lavrada em uma (n) laudas, a(as) qual(quais) conferi, achei conforme(s) e assino."
Joao Marcelo Trovao Sep 17, 2012:
Cada lugar tem sua maneira. Aqui no Brasil o texto muda de estado para estado. Isto acontece porque os juramentados são regulados pelas juntas comerciais dos estados, e não por um órgão federal. E ainda assim alguns tradutores dentro dos mesmos estados usam textos diferentes. O pessoal de MG fez até um manual do tradutor juramentado, para tentar padronizar as traduções neste estado. Vejam a matéria e o link para download no blog Fidus Interpres: http://fidusinterpres.com/translation/manual-do-tradutor-pub...
A título de informação no meu caso, inscrevo na primeira linha "Tradução juramentada em língua portuguesa" e na última linha "Declaro que a presente tradução é uma versão fiel e exacta em língua portuguesa do documento em anexo"
As traduções são certificadas na Bélgica pelo Tribunal e pelo Consulado (quando é caso disso) e em Portugal por advogado (é o que eu faço), por notário, conservador de conservatória...

Luciane Shanahan (asker) Sep 17, 2012:
Aqui (na Irlanda) não existe regulamentação, infelizmente. Obrigada pela ajuda. :)
Joao Marcelo Trovao Sep 17, 2012:
Quem deveria certificar é o tradutor. Mas se a agência vai certificar, presume-se que vão ler o texto e verificar se está correto. Assim, a pessoa da agência que certificar, vai fazê-lo como se o tradutor fosse.
Luciane Shanahan (asker) Sep 17, 2012:
Otimo, obrigada :)
Joao Marcelo Trovao Sep 17, 2012:
A título de curiosidade: o texto recomendado pela Junta Comercial do meu estado é: "Era o que constava no referido documento ao qual me reporto e por ser verdade, DOU FÉ". - Às vezes uso esse texto.
Luciane Shanahan (asker) Sep 17, 2012:
Entendi. Obrigada, Joao Marcelo. :)
Luciane Shanahan (asker) Sep 17, 2012:
O que acham de "Esta é uma tradução fiel do documento original em inglês e dou fé"? A agência q vai certificar, não sou eu...
Joao Marcelo Trovao Sep 17, 2012:
Na verdade, coloco "certifico e dou fé que o texto acima é uma tradução fiel do original", mas você só pode 'dar fé' se for juramentado. Se não o for, coloque apenas 'certifico que...'
Joao Marcelo Trovao Sep 17, 2012:
Como tradutor juramentado, coloco apenas "é uma tradução fiel do original"
A frase que eu utilizo é Declaro que a presente tradução é uma versão fiel e
exacta em língua portuguesa do documento...
Luciane Shanahan (asker) Sep 17, 2012:
Oi Teresa, obrigada, mas você conhece a frase padrão? "Confirmo que a tradução deste certificado é fiel e exata... blá, blá, blá", algo assim?

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

Certifico (e dou fé) que o texto acima é uma tradução fiel do original

Usar "e dou fé" apenas se você for tradutor juramentado, que possui fé pública.
Peer comment(s):

agree Sylvia Hanke
1 hr
Obrigado por este agree e por vários outros que você colocou.
agree Lumen (X)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, João :)"
+1
7 mins

tradução fiel e exacta

Em PT(pt), diria assim, espero que seja útil...
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : exata para PT-BR
2 hrs
Obrigada, Marlene!
Something went wrong...
11 mins

tradução verdadeira/fidedigna e rigorosa

.
Something went wrong...
23 mins

tradução fiel e precisa

Sugestão.
Something went wrong...
24 mins

uma tradução correta e precisa


Explanation:
"true and accurate translation " => uma tradução correta e precisa
Something went wrong...
1 hr

tradução verdadeira e exata

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-09-17 16:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pt-BR
Something went wrong...
4 hrs

tradução correta e fiel


The notary ands a declaration to the translation which states upon honour of the translator that it is a true and full translation.


vanosch.net



[...] notário apõe um certificado que afirma, pela honra do tradutor, que foi efectuada uma tradução correcta e fiel ao original.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search