Sep 17, 2012 14:47
11 yrs ago
32 viewers *
English term
True and accurate translation
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Translation
Oi gente,
Como fica em português a frase padrão de que a tradução é "a true translation from English to Portuguese"?
Seria algo do tipo "Foi o que traduzi e dou fé"? O que vocês colocam?
Obrigada.
Como fica em português a frase padrão de que a tradução é "a true translation from English to Portuguese"?
Seria algo do tipo "Foi o que traduzi e dou fé"? O que vocês colocam?
Obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Sep 17, 2012 14:52: airmailrpl changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
Certifico (e dou fé) que o texto acima é uma tradução fiel do original
Usar "e dou fé" apenas se você for tradutor juramentado, que possui fé pública.
Peer comment(s):
agree |
Sylvia Hanke
1 hr
|
Obrigado por este agree e por vários outros que você colocou.
|
|
agree |
Lumen (X)
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, João :)"
+1
7 mins
tradução fiel e exacta
Em PT(pt), diria assim, espero que seja útil...
11 mins
tradução verdadeira/fidedigna e rigorosa
.
23 mins
tradução fiel e precisa
Sugestão.
24 mins
uma tradução correta e precisa
Explanation:
"true and accurate translation " => uma tradução correta e precisa
1 hr
tradução verdadeira e exata
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-09-17 16:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pt-BR
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-09-17 16:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pt-BR
4 hrs
tradução correta e fiel
The notary ands a declaration to the translation which states upon honour of the translator that it is a true and full translation.
vanosch.net
[...] notário apõe um certificado que afirma, pela honra do tradutor, que foi efectuada uma tradução correcta e fiel ao original.
Discussion
Encerramento da tradução: “Nada mais constava do documento acima, que devolvo com esta tradução, segundo o meu melhor entender, lavrada em uma (n) laudas, a(as) qual(quais) conferi, achei conforme(s) e assino."
As traduções são certificadas na Bélgica pelo Tribunal e pelo Consulado (quando é caso disso) e em Portugal por advogado (é o que eu faço), por notário, conservador de conservatória...
exacta em língua portuguesa do documento...