Glossary entry

German term or phrase:

\"Jetzt funkt\'s \"

English translation:

Making waves at last

Added to glossary by David Williams
Jul 5, 2012 14:35
11 yrs ago
1 viewer *
German term

"Jetzt funkt's "

German to English Other Idioms / Maxims / Sayings Wireless technology
Context:

"Jetzt funkt's endlich"

This is the title of an article about UHF range RFID. A great play on words in German, obviously, but maybe it's just too hot today for me to have that bright spark of inspiration that I need.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Technical article (http://www.logistik-journal.de/index.cfm?pid=1444&pk=119529 )
* Target audience: Automation engineers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): American English
Change log

Jul 5, 2012 14:43: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Automation & Robotics" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

David Williams (asker) Jul 12, 2012:
Sorry I was so silent I was out of the office for a few days :)
Richard Stephen Jul 5, 2012:
How about "Now we're on the air" or
"Finally on the air"
Kate Collyer Jul 5, 2012:
Live and kicking?
David Williams (asker) Jul 5, 2012:
Brilliant, thanks! What a lot of responses in such a short time - thanks :-)

And yes, Phil, the pun was intentional ;-)

Colin Rowe Jul 5, 2012:
"Now we're up and punning..."
Sorry...
Kim Metzger Jul 5, 2012:
Phil I don't think anyone could come up with a good translation of "jetzt funkt's" in this context without understanding the technology behind the term.
philgoddard Jul 5, 2012:
Kim The context is technology, but "Jetzt funkt's" is not technical terminology. And Martin: don't be defeatist! It should be easy to find an equivalent pun.
Martin Crich Jul 5, 2012:
That's a good idea Phil, how about 'Taking to the air' or something along those lines?
philgoddard Jul 5, 2012:
Sorry, I've deleted my previous comment. I was asking for more context, and I didn't realise you'd posted the whole article.
The implication is "Now it's really getting off the ground," but it needs a play on words.
Martin Crich Jul 5, 2012:
Unfortunately, these word plays seldom if ever translate 1:1 (or even close to it) in either direction.
You may have to completely jettison that idea.
Kim Metzger Jul 5, 2012:
I do think it's a technology question, though.
Richard Stephen Jul 5, 2012:
RFID Radio Frequency IDentification - here in ulta-high frequency range
philgoddard Jul 5, 2012:
"Spark of inspiration" - was the pun intended? :-)

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

We're making waves

my attempt at a pun (even if not the same as the original one!)

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2012-07-05 15:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

or simply: "Making waves at last"
Note from asker:
Or how about "RFID is really making waves now!"?
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : "Making waves" sounds good by itself.
3 hrs
Thank you!
agree Clarissa Hull : Nice word-play
1 day 4 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
33 mins

On air [at last]

Balls rolling, and all that...

"Radio silence broken [at last]"



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-07-05 15:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Tags finally take off"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-07-05 15:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Sending out all the right signals"
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : "Sending out all the right signals" - niiice!!
1 hr
Thaaanks!!
agree Uta Kappler : Yes, with Nicole "...all the right signals" - just beauutiful!
1 day 4 hrs
Thaanks! Yes, it is definitely my favourite option, too!
Something went wrong...
1 hr

"Brainwaves to airwaves -

finally!"
Something went wrong...
+1
1 hr

Chips with everything

This only works in the UK, but I assume that's your target readership, David.

The article says that it's becoming increasingly easy to fit different types of container with RFID transponder chips to monitor their location.

"Chips with everything" is a well-known British phrase implying that everything you eat must come with French fries.
Note from asker:
Actually the ideal is a kind of international English between British and American, a kind of "Mid-Atlantic English"...
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : Lovely! Only slight problem: David specifies "Country and dialect (target): American English"
7 mins
Drat! Thanks for agreeing, anyway.
Something went wrong...
1 hr

It's in the air

Try this
Something went wrong...
1 hr

"Signalling take-off!"

Alludes to RFID signals and RFID technology taking off which is what the article is about.
Something went wrong...
4 hrs

On the right track

Play on track/tracking and heading in the right direction. Not quite as forceful or pithy as the GER, though :-)
Something went wrong...
5 days

Now things are rolling

It seems "funkts" was not the ideal metaphor to begin with, more suited to electrical devices.
Note from asker:
RFID chips are Funkchips, so "Jetzt funkt's" is spot on in German, I'd say.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search