Glossary entry

English term or phrase:

buy-off

Czech translation:

(konečný) souhlas před převzetím

Added to glossary by Hanka_Kot
Jun 25, 2012 16:13
11 yrs ago
3 viewers *
English term

buy-off

English to Czech Tech/Engineering Engineering (general)
Preliminary acceptance (also called buy-off or factory acceptance)

Jedná se o kupní smlouvu týkající se potrubního systému.

Discussion

jankaisler Jun 25, 2012:
Z kontextu v zadání a citace Jiřího L. je zřejmé, že "buy-off" nemá ustálený význam - v prvním případě je synonymem "předběžného převzetí" a v druhém "konečného převzetí" - v závorce je uveden jen pro úplnost - v právním textu/smlouvě by neměl být vůbec použit, když je k dispozici naprosto přesný a jednoznačný termín "preliminary acceptance".
Hana Rutova Jun 25, 2012:
V závorce jsou dvě možnosti buy off a factory acceptance, za předpokladu že jsou oba termíny zaměnitelné, závorka tomu nasvědčuje, tak navrhuji pro druhý výraz "přejímací test v továrně výrobce" (FAT-factory acceptance test)
Hanka_Kot (asker) Jun 25, 2012:
On je to právě jen nadpis jednoho odstavce a veškerý text pod tímto nadpisem je "NA - not applicable" :-)
Kostas Zgafas Jun 25, 2012:
Můžete uvést trochu více kontextu? Větu ve které to je uvedeno

Proposed translations

57 mins
Selected

(konečný) souhlas před převzetím

Zaprvé, celý výraz je buy-off acceptance.
Zadruhé, nemá to co dělat s úplatky.
Z mých referencí se zdá, že buy-off acceptance je finální přijetí zakázky, tedy ne předběžné. (také se nazývá factory acceptance, protože se např. v případě speciálních dodávek může odehrát v továrně výrobce, kde se objednavatel má možnost seznámit s detaily systému atp.
Example sentence:

Payment shall be based on date of buy-off acceptance by the Buyer's Incoming Quality Inspection.

The final acceptance, also called buy-off, typically marks the end of a project.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji!"
+1
22 mins

(neformální) odebrání

možná je to na uvedení v uvozovkách

"buy off"
To bribe (an official, for example) in order to secure improper cooperation or gain exemption from a regulation or legal consequence"

ale podle dict.cc též "odkoupit" ("abkaufen")
Peer comment(s):

agree Hana Rutova : vypadá to logicky, i v souvislosti s druhým výrazem factory acc.-odebrání v továrně
23 mins
Dík Hano!
Something went wrong...
26 mins

(předběžné) převzetí

nebo přejímka
Something went wrong...
46 mins

výkup

Buy-off se často používá spíše jako spíše slangový výraz - bezva koupě. Jinak plyne z první stránky Google že lze použít i formálně: "buy-off the plan", např. nákup rozestavěné stavby s očekáváním velkého zisku. Těžko to přeložit, aby to znělo skutečně dobře ve formálním kontextu. Uvádím tedy výše svůj návrh.
Something went wrong...
1 hr

předávací protokol/protokol o akceptaci

Podle mě se jedná o tzv. předávací protokol, jímž zákazník (objednatel) potvrzuje převzetí projektu nebo zakázky v popsaném stavu a potvrzuje, že zkontroloval kvalitu díla před převzetím. Do protokolu pak zapíše seznam případných výhrad.

viz odkazy
Something went wrong...
8 hrs

přejímka

z výroby, jen množstevní
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search