Jun 24, 2012 12:49
11 yrs ago
German term

Customizing-Auftrag

German to Spanish Other SAP Customizing
en inglés "customizing request":

¿Cómo es en español?

pedido de customizing
solicitud de customizing
petición de customizing
...

Gracias desde ya por vuestra ayuda.
Proposed translations (Spanish)
5 orden Customizing

Discussion

Pablo Bouvier Jun 27, 2012:
@Daniel Aquí te dejo la evidencia; just in case...

http://i872.photobucket.com/albums/ab283/pbouvier/Auftrag-Cu...

Y sí, es la jerga propia de la cultura empresarial de SAP... :)

Pablo Bouvier Jun 24, 2012:
@Daniel, @Samanta según la SAPTerm, Transportauftrag es orden de transporte
Daniel Gebauer (asker) Jun 24, 2012:
Gracias Samanta no es una TM sino simplemente una traducción sin TM y el original además tampoco es muy consistente.
Samanta Schneider Jun 24, 2012:
creo que debes tomar una decisión ... si te decides por "solicitud de customizing", entonces deberías mantener la lógica con "solicitud de transporte". Dado que en la tm figura "orden de customizing", podrías mantener ese criterio (para guardar consistencia con los textos anteriores) y entonces traducir "orden de transporte". Si la tm es muy "frondosa" y el cliente viene utilizando el término "orden de ...", yo mantendría ese criterio. Pero se trata de una decisión absolutamente personal. ¡Que tengas un buen domingo! Saludos.
Daniel Gebauer (asker) Jun 24, 2012:
Gracias Samanta, en la traducción que estoy revisando dice "orden" y Customizing con mayúscula. Estoy de acuerdo contigo con el uso de minúscula. Y la consiguiente "Transportauftrag", ¿sería pues "solicitud de transporte"?
Samanta Schneider Jun 24, 2012:
solicitud de customizing así es como lo tradujimos, no pedido, disculpa. Eramos 7 traductores trabajando en un proyecto muy extenso y, para unificar criterios, decidimos traducir todos los "Auftrag" por "solicitud". La empresa había decidido también que customizing apareciera siempre con mayúscula, así que la traducción utilizada fue "Solicitud de Customizing". Yo no estaba de acuerdo con el uso de la mayúscula, segun la nueva normativa de la RAE debería escribirse en minúscula.
Disculpa el desorden, hoy tengo una mañana complicada. Saludos.
Daniel Gebauer (asker) Jun 24, 2012:
Gracias Samanta pónlo como respuesta para dar puntos.
Samanta Schneider Jun 24, 2012:
perdón quise decir: que trataba sobre la personalización de diversas funciones
Samanta Schneider Jun 24, 2012:
pedido de customizing al menos, así lo tradujimos en el último proyecto de SAP en el que participé, que sobre la personalización de diversas funciones de una aplicación y aparecía este término de forma reiterada. Saludos.

Proposed translations

4 hrs
Selected

orden Customizing

Hola, Daniel: lo siento, pero ninguna de tus propuetas...

La traducción correcta de Customizing-Auftrag al español según la SAPTerm a día de hoy es «orden Customizing». Así, tal cual, sin preposición y Customizingsiempre con mayúscula inicial...
Note from asker:
Muchas gracias, Pablo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wenn das SAP so will, dann bitte! Und Danke für die Hilfe."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search