Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
semper credere numquam se dedere
English translation:
Always to believe, never to surrender
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-23 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 19, 2012 14:17
11 yrs ago
Latin term
semper credere numquam se dedere
Non-PRO
Latin to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Would this be correct for "Always believe, never give up"? Or "semper credere numquam sese dedere"
Should work as a motto.
Thanks!
Should work as a motto.
Thanks!
Proposed translations
(English)
5 +1 | Always to believe, never to surrender | Joseph Brazauskas |
3 +1 | it depends on... | Veronika McLaren |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Always to believe, never to surrender
This is what it means literally, as it stands in the Latin. There is no intrinsic semantic difference between 'se' and 'sese', both being standard classical forms of the 3rd person reflexive pronoun. The choice depends, as it depends in Cicero and in other authors who pay attention to euphony, upon the stylistic effect (the rhythm) at which one is aiming.
On the other hand, in the best Latin 'se(se) dedere' is primarily a military term and is thus closer in meaning to English 'surrender' than to 'give up', which latter has a host of connotations, often personal, which are generally wanting in the Latin phrase. 'Deponere' ('to give up', e.g., give up hope, give up on some attempt) is probably a more appropriate rendering.
On the other hand, in the best Latin 'se(se) dedere' is primarily a military term and is thus closer in meaning to English 'surrender' than to 'give up', which latter has a host of connotations, often personal, which are generally wanting in the Latin phrase. 'Deponere' ('to give up', e.g., give up hope, give up on some attempt) is probably a more appropriate rendering.
Note from asker:
Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
3 hrs
it depends on...
...how "authentic" you want to be. There is quite a bit of discussion on Google regarding the use of "never give up" in Latin. I would not use the infinitives, but if it is to be a motto (or even a tattoo) the choice of letters or the parallel structure may be a factor.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-06-20 01:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Never surrender, give up, despair...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-06-20 01:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Never surrender, give up, despair...
Note from asker:
Thanks, Veronika. Most helpful! |
Peer comment(s):
agree |
Joseph Brazauskas
: Praesertim de infinitivis utendis consentio.
4 hrs
|
Thanks!
|
Something went wrong...