Glossary entry

English term or phrase:

Paperwork Reduction Act Statement

Serbian translation:

Deklaracija po Zakonu o pojednostavljivanju administrativnih procedura

Added to glossary by Marijana Tropin
Jun 13, 2012 10:49
11 yrs ago
10 viewers *
English term

Paperwork Reduction Act Statement

English to Serbian Law/Patents Law (general) law
Znam na sta se odnosi, prevela bih kao "Deklaracija Zakona o pojednostavljivanju administrativnih procedura", ali ne znam da li u srpskom jeziku postoji zvanicni, sluzbeni, prihvaceni prevod ovog zakona.

Discussion

Daryo Jun 13, 2012:
analogni primer http://www.whitehouse.gov/sites/default/files/omb/inforeg/83...

title of the document:
Paperwork Reduction Act SUBMISSION

related to the same "Paperwork Reduction Act";

you can see that it's a submission based on or to be filled in application of of the said law, not a submission of the law itself.

In the same way a Paperwork Reduction Act Statement
is a Statement based on or made/declared in application of the Paperwork Reduction Act.
On that point there's no two options.
As for the title of the law, you could choose between

"Zakon o smanjenju rada sa dokumentima"

"Zakon o pojednostavljivanju administrativnih procedura" (looks OK to me)

or some other variant emphasising the main aim of this law.

"Zakon o smanjivanju papirologije" is unfortunately too informal, otherwise it would be the best.
M. Vučković Jun 13, 2012:
mislite li da je pogrešan prevod Deklaracija izjave ili Deklaracija načela?
Daryo Jun 13, 2012:
uopsteno i konkretno uosteno govoreci - ne o ovom konkretnom zakonu - ono sto jeste moj problem su prevodi koji postanu ustaljeni prevodi a navode na potpuno pogresno razumevanje - ne mogu sada iz prve da iskopam primere koje sam cuo od drugih prevodilaca, ali se ponekad desi da se neki izraz prevede dosvlovno, i ljudi u toj struci znaju sta se podrazumeva i koriste ga, a za obicne smrtnike je izraz razumljiv koliko i kineski. Slozicete da je bolje - ako je moguce- naci iz prve prevod koji asocira vecinu na ono sto bi trebalo da je znacenje izraza.
Konkretno: "Zakona o smanjenju rada sa dokumentima" je sasvim dobar prevod (koji uzgred budi receno je radjen za potrebe jednog strucnog rada, a ne u okviru zvanicnih pregovora). Ja mislim da je predlog pitaca mnogo bolji jer odgovara "duhu zakona" o kome je rec, a manje se drzi "slova zakona".
Jedini problem je u razumevanju konstrukcije "-----Act Statement", sto je iskljucivo pitanje razumevanjem engleskog kakav koriste pravnici. Ako biste prevodili na engleski, znacenje padeza na srpskom ne bi bio problem koji se tice engleza.
Daryo Jun 13, 2012:
"kolege vas neće uzeti za ozbiljno" nije moj problem
M. Vučković Jun 13, 2012:
ako ste prevodili pravne tesktove onda sigurno znate da postoje i lektori u npr. Min. pravde ili nekoj drugoj agenciji koji kontrolišu sporne izraze. Zatim se po potrebi tekst vraća na reviziju sa novim predloženim izmenama ili komentarima, tako da se na kraju dobije prihvatljiv izgled dokumenta, barem u zvaničnim prilikama. Ovde pokušavate da ispravljate krive drine, svako treba da radi svoj posao, prevodilac da prevodi, lektor da lektoriše a krajnji autoritet da aminuje prevod ili da ga izmeni po sopstvenom nahođenju.

Inače kolege vas neće uzeti za ozbiljno ako nemate pokriće za komentare jer nije svejedno da li ste npr. tehnički prevodilac koji ne zna logiku pravnika a misli da je u pravu ili ste nekoliko godina sarađivali sa npr. Kancelarijom za evropske integracije ili nekom sličnom ustanovom.
Daryo Jun 13, 2012:
razumevanje originala je prva stepenica
"deklaracija zakona i deklaracija po osnovu zakona" je pitanje uobicajenih jezickih konstrukcija u zakonskim/pravnim tekstovima na engleskom. Za to razlikovanje vam ne treba siri kontekst.
Ima situacija kada vam treba ceo pasus da elimisete sve mogucnosti osim jedne, ali to ovde nije slucaj.
pogledajte sami https://trip.dhs.gov/pra.htm
i videcete da je u pitanju "deklaracija po osnovu ...."
Kao sto u srpskom promena jednog padeza moze da potpuno promeni smisao recenice, tako u engleskom red reci ima svoje znacenje.
Daryo Jun 13, 2012:
koliko sam, kada, sta i gde prevodio je izmedju mene i pojedinacnih klijenata. Niko mi ne bi poveravao da prevodim ako ne bio siguran u potpunu diskreciju.
M. Vučković Jun 13, 2012:
samo pitač zna ceo kontekst, a pravni tekst je namenjen stručnjacima a ne čitaocima Blica. Ako pitač odluči da stavi deklaracija to je njegova procena; problem stavljanja ovakvog pitanja van konteksta jeste u upravo u prvom utisku jer ne znamo celinu koju pitač zna.
Daryo Jun 13, 2012:
problem prvog utiska samo razmisljam o tome koji je prvi utisak kada ne znate o cemu se radi. Mnogi ne idu dalje od naslova teksta, i koliko god da ste u nastavku teksta dobro pojasnili o cemu se radi, mnogi citaoci ostaju kod prvobitnog ustiska.
Ne radi se o tome da je pogresan prevod, vec da je pomalo dvosmislen dok se ne udubite u nastavak teksta.
M. Vučković Jun 13, 2012:
da li ste nekad preveli neki zakon sa srpskog na engleski ili obrnuto?
Daryo Jun 13, 2012:
deklaracija zakona i deklaracija po osnovu zakona proglasenje zakonja i proglas po osnovu zakona

konstrukcija "------ Law/Act Statement" se odnosi na

Statement given according to / based on / in application of ----Law/Act
tj
Izjava/objava sacinjenja na osnovu datog zakona / primenom odrebaba datog zakona....

Deklaracija zakona o.. je kada Presednik republike potpise Ukaz o Proglasenju zakona i zakon stupi na snagu. Konstrukcija je engleskom je sasvim drugacija.
kao n.pr
"President Obama signs the Patient Protection and Affordable Care Act, a historic piece of legislation..."
ili u Srbiji

How is a law promulgated?

Once a law is adopted, the National Assembly forwards it to the President of the Republic who promulgates it within a period of fifteen days from the day of adoption.
M. Vučković Jun 13, 2012:
kolega izgleda da se bolje razumete u materiju od doktora pravnih nauka, svaka vam čast
Daryo Jun 13, 2012:
Deklaracija/izjava/objava na osnovu Zakona o ... Koliko sam razumeo radi se o "Statement -- given according to / based on -- the Paperwork Reduction Act" sto bi bilo

deklaracija/izjava/objava na osnovu Zakona o...

kao sto bi se reklo "odluka [doneta] na osnovu zakona o..."

a ne o "deklaracija Zakona..." sto bi bila deklaracija da zakon stupa na snagu

Sto se tice samog zakona, imam utisak sa se prvenstveno radi o tome da se izbegne "dupliranje" u prikupljanju podataka. Da dve ili vise drzavnih institucija ne traze "u povratu" isti podatak od gradjana ili pravnih lica.
Cak i bez dupliranja je moguce da procedure budu previse komplikovane.

"Zakon o smanjivanju papirologije" bi bio vrlo razumljiv prevod, jedina mu je mana da se izraz "papirologija" ne korisiti u zvanicnim dokumentima.

"zakon o pojednostavljivanju administrativnih procedura" je dobar opisni prevod. "zakon o efikasnijem/racionalnijem prikupljanju podataka" bi isto bio moguci prevod.

Proposed translations

-1
11 hrs
Selected

Deklaracija po Zakonu o pojednostavljivanju administrativnih procedura

only make it clear that's a Statement based on / in application of the "Paperwork Reduction Act"

see discussion

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-06-19 18:21:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Predlog zakon u SRBIJI:
i da imaju pravo, .... .... , podnesu zahtev za otkup tog stana poodredbama ovog zakona
[http://www.zakon.co.rs/predlog-zakona-o-izmenama-i-dopunama-...]
N.B.: buduci zakonski tekst lektorisan u Skupstini

Tekst Zakona o obligacionim odnosima:
1) Ako je neko po zakonu obavezan da zaključi ugovor, zainteresovano lice može zahtevati da se takav ugovor bez odlaganja zaključi. (2) Odredbe propisa ...
[http://www.sava-osiguranje.rs/img/Zakon o obligacionim odnos...]

Po Zakonu o radu, ko dobije otkaz kao višak ima pravo na otpremninu, koju plaća poslodavac, i naknadu dok je nezaposlen, koju snosi država.
[www.vreme.com/cms/view.php?id=947149]

Otkupna cena stana po Zakonu o stanovanju, za 2012. godinu....
[http://www.cekos.rs/otkupna-cena-stana-po-zakonu-o-stanovanj...]
Peer comment(s):

disagree M. Vučković : U Srbiji je nepravilno reći i napisati Deklaracija po zakonu
3 days 13 hrs
da ako je reč o Deklaraciji zakona, tj. Proglašenju/Objavljivanju/Obznani nekog određenog zakona, što ovde NIJE slučaj
neutral Mira Stepanovic : slažem se sa kolegom, šta bi "deklaracija po zakonu" značilo u ovom kontekstu?
4 days
izjava data po osnovu zakona, izjava data primenom zakona, izjava data u okviru primene zakona ... ako hoćete dužu varijantu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

Deklaracija Zakona o smanjenju rada sa dokumentima

prema docentu doktoru Marku Daviniću


Example sentence:

Drugi način podrazumeva pronalaženje Zakona o smanjenju rada sa dokumentima (Paperwork Reduction Act, 44. U.S.C. § 3502(5)), koji sadrže detaljnu listu nezavisnih regulatornih agencija.

Peer comment(s):

disagree Daryo : Deklaracija na osnovu Zakona.... . A i nije bas najsretniji prevod - iz prve se razume kao da kolicina dokumenata ostaje ista, a smanjuje se rad oko isith, a ideja je da se smanji kolicina dokumenata koje administracija proizvodi.
47 mins
http://en.wikipedia.org/wiki/Paperwork_Reduction_Act
agree Darko Jovanovic : Mislim da ne treba tu previse razmiljati. Mislim, mi ne znamo u stvari ni kako se taj zove na nasem jeziku i da je sasvim dovoljno reci "Clan zakona o smanjenju dokumentacije"
3 hrs
Hvala.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

The Paperwork Reduction Act of 1980

"These information policies were intended to reduce the total amount of paperwork handled by the United States government and the general public"

the main point is to to "impose the burden of collection" only when really needed, also to prevent one administation from collecting the same information that is already being collected by another administration.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search